De Colección Mutis
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |'''Yat Cafi''' = la ventana de la |ciendo, hablando de cosa ma- | |
− | {{ | + | |Casa.|''minada''. |
− | '''Yat Cafi''' | + | |'''Ponze''' = el rincon.|'''Exs''' = nacer el cabello. |
− | '''Ponze''' | + | |'''Yat ponze''' = el rincon de la ca-|'''Exs''' = la Coca. |
− | '''Yat ponze''' | + | |sa, ó lo escuro de ella.|'''Oxsa''' = la Señora. |
− | sa, ó lo escuro de ella. | + | |'''Ponzeño''' = no hagais obscuro.|'''Oxsa nau nactengo''' = Se pa- |
− | ''' | + | |'''Xsagnuend''' = volver.|recia Señora. |
− | ''' | + | |'''Yôcot''' = la pluma.| '''Yaguẽ''' = los frios y calenturaʃ. |
− | ''' | + | |'''Tatte''' = la garza.|'''Tes''' = la nigua antes de en- |
− | ''' | + | |'''Tatte yocot''' = la pluma de garza.|trarse. Despues se llama = |
− | ''' | + | |'''Ana piz yafi zuendondicha''' = |'''Quima'''. {{der|<nowiki>*</nowiki>}} |
− | ''' | + | |Este hombre es visco. |'''Pampa''' = la pulga. |
− | + | |'''Anâ oy, yaficot indieha''' = Esta |'''Ojicuet''' = la frente. | |
− | ''' | + | |muger es tuerta. |'''Toza''' = la muela. |
− | + | |'''Xsilal''' = la granadilla.|'''Înz''' = la nariz. | |
− | ''' | + | |'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ayocu''' = la barba. |
− | ''' | + | | |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima''', no obstante el manuscrito lo referencia como una entrada adicional en este lugar.</ref> '''Vichachi''' = <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' = El <br>de la bor- <br> rachera.}} |
− | ''' | + | |'''Couetil''' = el chilacô.|'''Acans''' = las ortigas. |
− | ''' | + | |'''Majhìach quitoc''' = muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' = quemad los |
− | + | |que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun | |
− | ''' | + | |'''Majhiang toc''' = hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> |no han sido encendidaʃ. |
− | + | |te pintasteis.|'''Meyat''' = sacudid. | |
− | ''' | + | |'''Mecoc''' = limpiad. Para |'''Cose penasa''' = La sombra de |
− | + | |mandar testar lo escrito, |la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche | |
− | + | |tambien se dice = '''<u>mecoc</u>'''.|con la luz, y poniendo en lu- | |
− | ''' | + | |'''Mei''' = mirad.|gar de <u>cose</u>, otro qualq.<sup>a</sup> nom- |
− | ''' | + | |'''Tuic''' = la nuca.|bre, de ese será la sombra. |
− | ''' | + | |'''Patel hostiam anzquiscote''' = |'''Zou''' = la chucha. |
− | + | |En alzando el Padre la hos-|'''Atĩs''' = el tabano. | |
− | + | |tia.|'''Ãti''' = la ropa. | |
− | ''' | + | |'''Buchazvrà''' = Nace, o està na-.|'''Ipichanch''' = el carbon. |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | no han sido encendidaʃ. | ||
− | '''Meyat''' | ||
− | '''Cose penasa''' | ||
− | la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche < | ||
− | con la luz, y poniendo en lu- | ||
− | gar de cose, otro qualq.<sup>a</sup> nom- | ||
− | bre, de ese será la sombra. | ||
− | '''Zou''' | ||
− | '''Atĩs''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | el | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 23:29 9 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima, no obstante el manuscrito lo referencia como una entrada adicional en este lugar.