De Colección Mutis
Línea 38: | Línea 38: | ||
|{{cor}}P... Como siendo tres personas no<br> | |{{cor}}P... Como siendo tres personas no<br> | ||
son mas deun solo Dios?<br>|P... '''Iahacbancaguens persona mica'''<br> | son mas deun solo Dios?<br>|P... '''Iahacbancaguens persona mica'''<br> | ||
− | '''caguensan''', '''Dios atugue | + | '''caguensan''', '''Dios atugue ûmgasquâ'''<ref>En el original la primera '''u''' es una '''v'''. Transcribimos esta última con el fin de utilizar el acento circunflejo que va sobre ella.</ref>?<br> |
|{{cor}}R... Porq.<sup>e</sup> el Padre no es el hijo, ni el<br> | |{{cor}}R... Porq.<sup>e</sup> el Padre no es el hijo, ni el<br> | ||
Espiritu-Santo: y el Hijo no es el<br> | Espiritu-Santo: y el Hijo no es el<br> | ||
− | Padre, ni el Espiritu | + | Padre, ni el Espiritu Santo: y el<br> |
− | Espiritu | + | Espiritu Santo no es el Padre, ni<br> |
el hijo, pero todas tres personas ti-<br> | el hijo, pero todas tres personas ti-<br> | ||
enen un mismo ser, y asi son no<br> | enen un mismo ser, y asi son no<br> | ||
− | mas de un solo Dios.|R... '''Paba chuta nzâ''', '''Spiritu | + | mas de un solo Dios.|R... '''Paba chuta nzâ''', '''Spiritu-Santo nzâ'''<nowiki>=</nowiki> <br> |
− | '''Chuta Paba nzâ''', ''' | + | '''Chuta Paba nzâ''', '''Espiritu Santo nzâ'''<nowiki>=</nowiki> <br> |
− | '''Espiritu | + | '''Espiritu Santo Paba nzâ''', '''chuta nzâ''', '''ys'''<br> |
'''npquaque guê ngâ persona mica nu'''-<br> | '''npquaque guê ngâ persona mica nu'''-<br> | ||
'''ca achiê atucac aguen npquaqueDios'''<br> | '''ca achiê atucac aguen npquaqueDios'''<br> |
Revisión del 13:15 6 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 71r
fol 70v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 71v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
71
Catecismo breve en Lengua Mosca Chibcha.
|
fol 70v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 71v |
Referencias
- ↑ En el original la primera u es una v. Transcribimos esta última con el fin de utilizar el acento circunflejo que va sobre ella.