De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
'''Chiè'''; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.<br>
 
'''Chiè'''; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.<br>
 
'''Chihica''';~ Venado; carne.<br>
 
'''Chihica''';~ Venado; carne.<br>
'''Chituque<ref>Prbablemente "Chitugue".</ref> zebgasque<ref>Probablemente, "zebgasqua".</ref>'''; ~ activo, sin '''b''', es neutro; calentar<br>
+
'''Chituque<ref>Probablemente '''Chitugue'''.</ref> zebgasque<ref>Probablemente '''zebgasqua'''.</ref>'''; ~ activo, sin '''b''', es neutro; calentar<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|vel}} abrigar.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|vel}} abrigar.<br>
'''Chica''';~ Suegro respecto d... ierno<ref>Probablemente, "del hierno"</ref>; e(c) è contra.<br>
+
'''Chica''';~ Suegro respecto d... ierno<ref>Probablemente '''del hierno'''</ref>; e(c) è contra.<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
 
'''[E]ichosqua''';~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa<br>
 
'''[E]ichosqua''';~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa<br>

Revisión del 19:15 9 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción



             zebchahasuca.
Chachynmague; ~ cosa aspera àl gusto; vel he=
             diondo; vel asqueroso.
Chiè; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.
Chihica;~ Venado; carne.
Chituque[1] zebgasque[2] ; ~ activo, sin b, es neutro; calentar
              vel abrigar.
Chica;~ Suegro respecto d... ierno[3] ; e(c) è contra.
Chihichica;~ mentiroso . . . . . . .tor
[E]ichosqua;~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa
             para hacer la obra . . . . . .er, no se dice
             à solas en esta significacion . . . . .quando la pala[bra]
             precedente acaba en vocal la e sobredicha se mu[-]
             da en esta sylaba io, miquyeio michoque
             mibsonga}~ vel esizasqua vel esizebquysqua
[E]sichosqua, vel esizasqua, vel eszebquysqua~
             ~ abrazar vel abarcar.
[E]ta;~ en la casa, y en todas las cosas que tienen
             fondo y hueco, por cosa . . . . .ŋa[4] que sea {peque[ŋa]
             significa lo mas interior . . . . . . .sas
             que no son tales signific . . . . . . . . eda
             una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e
             que siguen los modos sigu . . . . . . . . .
             mas adentro està, [E]ta . . . . . . . . .
             abajo: [E]tan (u)ahazu, ba . . . . . .dentro.



fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Referencias

  1. Probablemente Chitugue.
  2. Probablemente zebgasqua.
  3. Probablemente del hierno
  4. pequeŋa