De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;nombròme.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;nombròme.<br>
 
'''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br>
 
'''Huichquyzazysqua'''; ~ Acertar, atinar, percebir.<br>
'''Oba'''; ~ cara, compaŋero; ''id est'', comparte de un tercio.<br>
+
'''Oba'''; ~ cara, compaŋero; {{lat|id est}}, comparte de un tercio.<br>
'''<strike>Hatuca</strike><ref>En el original tachado. Probablemente "Hatuca".</ref> Hataca, Ubuca;''' ~ ''Omnino semper; iu omni''<br>
+
'''{{t_l|Hatuca}}''' '''Hataca, Ubuca;''' ~ {{lat|Omnino semper; iu omni<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;''eventu cum verbis afirmativis'';<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; eventu cum verbis afirmativis;<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; ''nom cum negativis significa(t) <u>nullomodo</u>''.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; nom cum negativis significat <u>nullomodo</u>|Siempre de manera conjunta; ocurre con palabras afirmativas y los nombres con negativo indican ninguna manera}}.<br>
 
'''[I]e'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br>
 
'''[I]e'''; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; y qualquier orden de cosas. y asi llaman<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; à las Oraciones <u>'''ie'''</u>.<br>
'''[I]eta''' ~ Barriga por la parte de adentro. ''[I]tem<br>
+
'''[I]eta''' ~ Barriga por la parte de adentro. {{lat|Item}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; es abreviatura de <u>''ieata''</u>.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; es abreviatura de <u>''ieata''</u>.<br>
 
'''[I]aûa'''; ~ Participio de '''zebiasqua''', el qual solo<br>
 
'''[I]aûa'''; ~ Participio de '''zebiasqua''', el qual solo<br>

Revisión del 03:56 10 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción








H.V.


Hyca. . . . . . . ~ Caer de espaldas
Hyq . . . . . . . ~ Lo mismo.
hyq . . . . . . . . ~ [E]star acostado de espaldas
Hyca . . . . . ua; ~ Nombrar. Zehycan amaque,
             nombròme.
Huichquyzazysqua; ~ Acertar, atinar, percebir.
Oba; ~ cara, compaŋero; id est, comparte de un tercio.
Hatuca Hataca, Ubuca; ~ Omnino semper; iu omni
              eventu cum verbis afirmativis;
        nom cum negativis significat nullomodo
[1] .
[I]e; ~ Barriga; camino; humo; comida; Danza;
        y qualquier orden de cosas. y asi llaman
        à las Oraciones ie.
[I]eta ~ Barriga por la parte de adentro. Item
        es abreviatura de ieata.
[I]aûa; ~ Participio de zebiasqua, el qual solo
        significa alzar, ò levantar. Significa
        tambien coger hojas y . . . . .es singu=
        larmente; tiene el participio . . . .
Zepinzesuca; ~ Machacar, rebentar nacidos
             animalejos; quebrar huevos;
             participio Pinzua.
Zepinzesuca; [E]s el neutro; machacarse etc.
              Participio Pinzesa
Pquyquy; ~ [E]l corazón [y también] el pecho



















{flores[2]

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. "Siempre de manera conjunta; ocurre con palabras afirmativas y los nombres con negativo indican ninguna manera".
  2. Probable sugerencia del amanuense para "coger hojas y . . . .es"