De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Maguaxs''' <nowiki>=</nowiki> abrid talega, ó cosa <br>
+
|'''Maguaxs''' &#61; abrid talega, ò cosa |ler, significa moler.
semejante.<br>
+
|semejante.|'''Coqui hune quiame''' &#61; anda
'''Maap''' <nowiki>=</nowiki> tapad caja, petaca, <br>
+
|'''Maap''' &#61; tapad caja, petaca, |mole mais. Y q.<sup>do</sup> está ya he-
ó cosa semejante.<br>
+
cosa semejante.|cho masa, se dice '''Loliame'''.
'''Moop''' <nowiki>=</nowiki> cerrad puerta, venta-<br>
+
|'''Moop''' &#61; cerrad puerta, venta-|'''Hunc cuete''' &#61; la piedra de mo-
na, ó cosa semejante.<br>
+
|na, ò cosa semejante.|ler.
'''Meapand''' <nowiki>=</nowiki> abrid.<br>
+
|'''Meapand''' &#61; abrid.|'''Se eseymegueu''' &#61; hablad pa-
'''Vitansot''' <nowiki>=</nowiki> yo te rebiento co-<br>
+
|'''Vitansot''' &#61; yo te rebiento co-|sito. Su contrario &#61; '''<u>yoyo me</u>'''
sa depostema ó incordio<br>
+
|sa depostema, ó incordio|'''<u>gueu</u>'''.
'''Echguati''' <nowiki>=</nowiki> el piojo carangano.<br>   
+
|'''Echguati''' &#61; el piojo carangano. |'''Opa me caspand''' &#61; saca apri-
'''Quianqui yugue eng iugue''' <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|'''Quianqui yugue eng iugue''' &#61; |esa.
posada la fiesta,{{in|ò dia}} de que santo <br>
+
|pasada la fiesta {{in|ò dia}} de que Santo |'''Jhuet''' &#61; grueso.
te veniste; y lo mismo dice <nowiki>=</nowiki> '''ma'''<br>
+
|te veniste; y lo mismo dice &#61; '''ma'''|'''Guecchame''' &#61; anda àpriesa.
'''santo oiqueñan yuguê.'''<br>
+
|'''santo oiqueñang yuguẽ.'''|Lo mismo &#61; '''guechichame''', y
'''Guianqui gnuending iuquê''' <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|'''Guianqui gnuending iuquẽ''' &#61; |tambien &#61; '''tondme'''
que veniste á buscar.<br>
+
|que veniste à buscar.|'''Tondcue''' &#61; despacio.
'''Petê<ref>En el diccionario de Gerdel, ''ape''.</ref>''' <nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano. <br>
+
|'''Petẽ<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''ape'''.</ref>''' &#61; el sapallo mexicano. |'''Cocabi''' &#61; el mais. '''coqui''' &#61; lo
'''Pête<ref>En el diccionario de Gerdel, ''pe'te''.</ref>''' <nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer <br>
+
|'''Pête<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''pe'te'''.</ref>''' &#61; el dia al amanecer |mismo.
y lo roto. <br>
+
|y lo roto. |'''Cooqui''' &#61; la Golonddrina de
'''Vela qui ajñi [m]e caspomb''' <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|'''Vela qui ajñi [m]e caspomb''' &#61; |collar blanco.
limpiad el candelero.<br>
+
|limpiad el candelero.|'''Imixsing''' &#61; no pudiste.
'''Mevîchi''' <nowiki>=</nowiki> despabilad.<br>
+
|'''Mevîchi''' &#61; despabilad.|'''Cochinen''' &#61; se estará de valde,
'''Vela vichiñi petenzu''' <nowiki>=</nowiki> las <br>
+
|'''Vela vichiñi petenzu''' &#61; las |ò yanga, ó descansando.
despibaladeras.<br>
+
|despabiladeras.|'''Cô''' &#61; muchos en numero, y
'''Mequendindi''' <nowiki>=</nowiki> urgad.<br>
+
|'''Mecuendindi''' &#61; urgad.|el bayle.
'''Mepequitertet''' <nowiki>=</nowiki> apunta, es-<br>
+
|'''Mepequitertet''' &#61; apunta, es-|'''Gnuegnue''' &#61; el abejon, y la abe-
pecialmente, quando se <br>
+
|pecialmente, quando se |ja. tambien se dice &#61; '''caza'''[-]
apuntan las letras con el <br>
+
|apuntan las letras con el |'''nuegnue''' &#61; el abejon.
puntero.<br>
+
|puntero.|'''Xsisha''' &#61; está endido.
'''Hune''' <nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y por-<br>
+
|'''Hune''' &#61; arrodillarse; y por-|'''popind''' &#61; rajar.
que se arrodillan para mo-.<br>
+
|que se arrodillan para mo-.|'''Topiud''' &#61; voltear al reves.
|
 
ler, significa moler.<br>
 
'''Coqui hune quiame''' <nowiki>=</nowiki> anda <br>
 
mole mais. Y q.<sup>do</sup> está ya he-<br>
 
cho masa, se dice '''soliame'''.<br>
 
'''Hunccuete''' <nowiki>=</nowiki> la piedra de mo-<br>
 
ler.<br>
 
'''Se eseymegueu''' <nowiki>=</nowiki> hablar pa-<br>
 
sito. Su contrario <nowiki>=</nowiki> '''yoyo me'''<br>
 
'''gueu'''.<br>
 
'''Opa me carpand'''<nowiki>=</nowiki> saca a pri-<br>
 
esa.<br>
 
'''Jhuet''' <nowiki>=</nowiki> grueso.<br>
 
'''Guecchame''' <nowiki>=</nowiki> anda àpriesa. <br>
 
Lo mismo <nowiki>=</nowiki> '''guechichame''', y <br>
 
tambien <nowiki>=</nowiki> '''tondme'''<br>
 
'''Tondcue''' <nowiki>=</nowiki> despacio.<br>
 
'''Cocabi''' <nowiki>=</nowiki> el mais. '''coqui''' <nowiki>=</nowiki> lo<br>
 
mismo.<br>
 
'''Cooqui''' <nowiki>=</nowiki> la golonddrina de<br>
 
collar blanco.<br>
 
'''Imixsing''' <nowiki>=</nowiki> no pudiste.<br>
 
'''Cochinen''' <nowiki>=</nowiki> se estará de valde,<br>
 
ó '''yanga''', ó descansando.<br>
 
'''Cô''' <nowiki>=</nowiki> muchos en numero, y <br>
 
el bayle.<br>
 
'''Gnuegnue''' <nowiki>=</nowiki> el abejon u la abe-<br>
 
ja. tambien se dice <nowiki>=</nowiki> '''caza''' <br>
 
'''nuegnue''' <nowiki>=</nowiki> el abejon.<br>
 
'''Xsisha''' <nowiki>=</nowiki> está endido.<br>
 
'''Popind''' <nowiki>=</nowiki> rajar.<br>
 
'''topiud''' <nowiki>=</nowiki> voltear al reves.<br>
 
 
}}
 
}}
 
+
<ref>Sello de la Real Bibioteca [RB].</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:35 9 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Maguaxs = abrid talega, ò cosa ler, significa moler.
semejante. Coqui hune quiame = anda
Maap = tapad caja, petaca, mole mais. Y q.do está ya he-
ò cosa semejante. cho masa, se dice Loliame.
Moop = cerrad puerta, venta- Hunc cuete = la piedra de mo-
na, ò cosa semejante. ler.
Meapand = abrid. Se eseymegueu = hablad pa-
Vitansot = yo te rebiento co- sito. Su contrario = yoyo me
sa depostema, ó incordio gueu.
Echguati = el piojo carangano. Opa me caspand = saca apri-
Quianqui yugue eng iugue = esa.
pasada la fiesta ˰ò dia de que Santo Jhuet = grueso.
te veniste; y lo mismo dice = ma Guecchame = anda àpriesa.
santo oiqueñang yuguẽ. Lo mismo = guechichame, y
Guianqui gnuending iuquẽ = tambien = tondme
que veniste à buscar. Tondcue = despacio.
Petẽ[1] = el sapallo mexicano. Cocabi = el mais. coqui = lo
Pête[2] = el dia al amanecer mismo.
y lo roto. Cooqui = la Golonddrina de
Vela qui ajñi [m]e caspomb = collar blanco.
limpiad el candelero. Imixsing = no pudiste.
Mevîchi = despabilad. Cochinen = se estará de valde,
Vela vichiñi petenzu = las ò yanga, ó descansando.
despabiladeras. = muchos en numero, y
Mecuendindi = urgad. el bayle.
Mepequitertet = apunta, es- Gnuegnue = el abejon, y la abe-
pecialmente, quando se ja. tambien se dice = caza[-]
apuntan las letras con el nuegnue = el abejon.
puntero. Xsisha = está endido.
Hune = arrodillarse; y por- popind = rajar.
que se arrodillan para mo-. Topiud = voltear al reves.

[3]

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, “ape”.
  2. En el diccionario de Gerdel, “pe'te”.
  3. Sello de la Real Bibioteca [RB].