De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 28: Línea 28:
 
à castigar à los malos- - - - - - - - - - - <br>
 
à castigar à los malos- - - - - - - - - - - <br>
 
arrojandolos al infierno- - - - - - - - - - <br>
 
arrojandolos al infierno- - - - - - - - - - <br>
Y p<sup>a</sup>. llevar à los buenos al cielo.- - - <br>
+
Y p.<sup>a</sup> llevar à los buenos al cielo.- - - <br>
Tambien digo q<sup>e</sup>. es verdad- - - - <br>
+
Tambien digo q.<sup>e</sup> es verdad- - - - <br>
 
Que hay Espiritu Santo- - - - - - - - - - <br>
 
Que hay Espiritu Santo- - - - - - - - - - <br>
 
Es tambien Dios- - - - - - - - - - - - - <br>
 
Es tambien Dios- - - - - - - - - - - - - <br>
Que la Ygl<sup>a</sup>. Catholica es una- - - - <br>
+
Que la Ygl.<sup>a</sup> Catholica es una- - - - <br>
 
Que hay comunion de los buenos- - - - - -<br>
 
Que hay comunion de los buenos- - - - - -<br>
 
Que Dios quita los pecados- - - - - - -<br>
 
Que Dios quita los pecados- - - - - - -<br>
Y q<sup>e</sup>. todos hemos de morir- - - - - - - -<br>
+
Y q.<sup>e</sup> todos hemos de morir- - - - - - - -<br>
 
Y desp<sup>s</sup> hemos de resucitar- - - - -<br>
 
Y desp<sup>s</sup> hemos de resucitar- - - - -<br>
 
Y no hemos de morir más- - - - - - - - -<br>
 
Y no hemos de morir más- - - - - - - - -<br>
Línea 44: Línea 44:
 
'''Jesu-Christo Atiantonbroen'''-<br>
 
'''Jesu-Christo Atiantonbroen'''-<br>
 
'''Ationtompte, cana, cubantombe'''-<br>
 
'''Ationtompte, cana, cubantombe'''-<br>
'''Maria SS<sup>ma</sup>. scanoncanapa'''<br>
+
'''Maria SS.<sup>ma</sup> scanoncanapa'''<br>
 
'''Cubantombo- era'''<br>
 
'''Cubantombo- era'''<br>
 
'''Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri<sup>tu Santo</sup>'''<br>
 
'''Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri<sup>tu Santo</sup>'''<br>

Revisión del 13:50 20 sep 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12

Que hay un Dios solo- - - - - - - - - - -
El padre- - - - - - - - - - - - -
Hizo el cielo, y tambien la tierra- - - -
Que Jesu-Christo es hijo de Dios- - - - -
Es Dios, y tambien hombre- - - - - - - - -
Maria Santisima lo parió- - - - - - - - -
Sin obra de hombre- - - - - - - - - - -
Solo lo hizo Dios Espiritu Santo- - - - -
con su gracia- - - - - - - - - - - - -
Despues murió- - - - - - - - - - - - -
es clavado en la cruz- - - - - - - - -
Enterraron su cuerpo- - - - - - - - - -
Y su alma bajó- - - - - - - - - - - - -
debajo de la tierra- - - - - - - - - - -
Y luego resuscitó- - - - - - - - - - - -
Y el mismo se subió al cielo- - - - - -
para estar alli con Dios Padre- - - - -
Y despues ha de venir otra vez- - - - -
à castigar à los malos- - - - - - - - - - -
arrojandolos al infierno- - - - - - - - - -
Y p.a llevar à los buenos al cielo.- - -
Tambien digo q.e es verdad- - - -
Que hay Espiritu Santo- - - - - - - - - -
Es tambien Dios- - - - - - - - - - - - -
Que la Ygl.a Catholica es una- - - -
Que hay comunion de los buenos- - - - - -
Que Dios quita los pecados- - - - - - -
Y q.e todos hemos de morir- - - - - - - -
Y desps hemos de resucitar- - - - -
Y no hemos de morir más- - - - - - - - -

Atianto toconcõ
Imopte cana
Ocaiquer nebe, nono iquer ne broba
Jesu-Christo Atiantonbroen-
Ationtompte, cana, cubantombe-
Maria SS.ma scanoncanapa
Cubantombo- era
Tuocar ezquer nebe Atianto Espiritu Santo
Graciare cano
Coma ec-caambe
Cruzia tuatpars
Ypipor, in anian tombe
ycatusca neutamba
nono ichona
Tarinchsiro tepnacar
oroquianombe ocapoc
ayoissambe: Atiantonzo cano
Consa mactaze
Comnobanto iubuzs
Infiernoia zaineboc
Cruencnonto zarosambe ocaiena.
Agueneos casorobiaz choromanptecana
Espiritu Santopte cana-
Atiantonpte canamba
Yglesia Catholica toconco
Cruenc nonto: Comunioptecana
Atianto: pecao sin- nebona-
treb- manana ecasihe
Consa macar macte, sinopte nocar-
ecarmaquipezsẽ

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias