De Colección Mutis
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = |siguiente = fol 1v |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|1.}} | ||
+ | |||
+ | <center><h1>Vocabulario de la Lengua que usan los Yndios de <br> | ||
+ | estas Misiones. Ceona.</h1></center> | ||
+ | {{hr|50}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>A ante B.</u></h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Acaya noxí''', {{lat|l,}} '''Acaia no mue''' = asi serà.<br> | ||
+ | '''Acayíxí''' = asi dice.<br> | ||
+ | '''Acame''' = asi es.<br> | ||
+ | '''Acaquena''' = Siendo asi.<br> | ||
+ | '''Acha''' = oir.<br> | ||
+ | '''Achamay''' = no oir.<br> | ||
+ | '''Achamayca''' = Sorda, boba, ó incorregible, ò q.<sup>e</sup> no hace caso.<br> '''Achamayque''' = Sordo, bobo ó incorregible.<br> | ||
+ | '''Achasaza''', {{lat|l,}} '''achamesa''' = iré à oir.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>A ante I.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Ayieca''' = eso ò aquello.<br> | ||
+ | '''Ayie''' = Lo mismo.<br> | ||
+ | '''Aihuay''' = matar de una vez, acabar de matar.<br> | ||
+ | '''Ayetaxi''' = eso si.<br> | ||
+ | '''Aitoca''' = entonces.<br> | ||
+ | '''Aytoxi''', {{lat|l,}} '''aytotaxí''' = entonces si.<br> | ||
+ | '''Ayrogue''' = Selva, montaña, ó bosque.<br> | ||
+ | '''Aybue''' = los antepasados, ó mayores.<br> | ||
+ | '''Ahí''' = comer.<br> | ||
+ | '''Ahin sanyie''' = quiero comer.<br> | ||
+ | '''Ahinza''' = comeré.<br> | ||
+ | '''Ahintoza''' = En comiendo.<br> | ||
+ | '''Ahixamàn''' = si comiera.<br> | ||
+ | '''Ahinẽ''' = blando.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>A ante M.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Amè''' = Lobanillo.<br> | ||
+ | '''Aamè''' = eso es.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 15:48 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 1r
| Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1.
Vocabulario de la Lengua que usan los Yndios de |
| Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 1v |