(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 25r |siguiente = fol 26r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | '''Sototiqui''' = el tiesto en q.<sup>e</sup> asan el casabe.<br> | ||
+ | '''Sotoquè''' = el arco del cielo.<br> | ||
+ | <center><h2>S ante V.</h2></center> | ||
+ | '''Supō''' = la hacha de cortar.<br> | ||
+ | '''Sui''' = el pauji ave.<br> | ||
+ | '''Suipennē''' = Guavas de pauji.<br> | ||
+ | '''Sujunpuè'''. {{lat|l.}} '''sumbuē''' = El ombligo.<br> | ||
+ | '''Sunquisauhē''' = raiz de arbol.<br> | ||
+ | '''Sunsubuê''' = monton.<br> | ||
+ | '''Sunzu''' = chupar cañas.<br> | ||
+ | '''Suuticapuē''' = cabo de hacha.<br> | ||
+ | '''Suureguaquē''' = El herrero.<br> | ||
+ | '''Suxi''' = vn pajaro.<br> | ||
+ | '''Suziguay''' = mosco rodador.<br> | ||
+ | '''Suzijao''' = la ortiga.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>T</u>. ante <u>A</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Tacaguay''' = hormigas con cuernos.<br> | ||
+ | '''Tahā''' = enterrar.<br> | ||
+ | '''Tayā''' = herbuno, ò hierba.<br> | ||
+ | '''Tayō''' = atrancar, cerrar la puerta, echar la llave, <br> | ||
+ | o errar el tiro.<br> | ||
+ | '''Tayomacā''' = llave, candado, ó cerradura.<br> | ||
+ | '''Tai''' = texer.<br> | ||
+ | '''Tamū''' = paba de otra especie.<br> | ||
+ | '''Tán''' = sembrar platanos, ó otro arbol.<br> | ||
+ | '''Tanamezusi''' = ortiga de bejuco.<br> | ||
+ | '''Tanē''' = coser una cosa con otra, ó remendar.<br> | ||
+ | '''Taneseē''' = cosido, ó remendado.<br> | ||
+ | '''Tantacorerō''' = el sobaco.<br> | ||
+ | '''Tantacubuè''' = el hombro.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 17:11 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 25v
fol 25r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 26r |
Trascripción |
Sototiqui = el tiesto en q.e asan el casabe. S ante V.Supō = la hacha de cortar. T. ante A.Tacaguay = hormigas con cuernos. |
fol 25r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 26r |