Línea 24: | Línea 24: | ||
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br> | me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:<br> | ||
'''Vezona<ref>Creemos debió ser '''Vczona'''.</ref>'''. {{lat|l.}} '''uszona'''.<br> | '''Vezona<ref>Creemos debió ser '''Vczona'''.</ref>'''. {{lat|l.}} '''uszona'''.<br> | ||
− | Las cosas que estan debajo. '''vc | + | Las cosas que estan debajo. '''vc'''. {{lat|l.}} '''us pquaoa'''.<br> |
Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai zemi'''. {{lat|l.}} '''quye'''<br> | Pasé por debajo de el arbol. '''quye vcai zemi'''. {{lat|l.}} '''quye'''<br> | ||
'''us aizemi'''.<br> | '''us aizemi'''.<br> |
Revisión actual del 17:45 27 oct 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción |
De aqui a tres, o quatro dias vendré. fama mica fa- |
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Referencias
- ↑ Creemos debió ser Vczona.