De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 7v
 
|siguiente = fol 7v
 
|foto      =  
 
|foto      =  
|texto     =
+
|texto =
  
 
{{der|7.}}
 
{{der|7.}}

Revisión del 19:01 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7.

Ecta = Salir.
Ectaguay = Papagayo comedor de mais.
Ectapipio = muger barrigona.
Ecte jojè = detras, ó à las espaldas.

E ante G.

Egā = querer o desear alguna cosa.
Egamai = no querer, ó no desear.
Egatoca = én queriendo.
Egamaitoca = En no queriendo.
Egaquenà = queriendo.
Eganíca = si quereis.

E ante H.

Ehò = quemar.
Ehomay = no quemar.
Ehóseè = quemado, ó quemadura.

E ante J.

Ejā = quedar, ò quedarse.
Ejacô = cazica, ò muger principal.
Ejaquè = cazique, Cap.n ó hombre principal.
Ejo = esperar.

E ante M.

Emuê = alto, arriba, ó encima.
Emuebipay = estar alto, arriba, ó encima.
Emuebitoin = Caer de lo alto, ò de arriba.
Emuenquè = varon, ó macho.
Emueyico = Muger enamorada.
Emû[1] = Mono cotudo.
Emueguay = ormiguitas q.e</supu> ciegan à los perros.

E ante N.

Enè = chontaruru, fruta.
Eneñe = Palma de chontaruru.
</div>

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Pudierase que la “u” estuviera tildada en lugar de tener el acento circunflejo.