Línea 29: | Línea 29: | ||
Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br> | Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br> | ||
de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban'''-<br> | de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban'''-<br> | ||
− | '''miyban''' | + | '''miyban''' &c.<br> |
Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem contructione''.<br> | Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem contructione''.<br> |
Revisión del 05:22 28 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción |
A'nublarse las mieses = Anyunsuca.
A'nudar = hacer ñudo = Ynbgusqua. Ahora = sa, cum verbis de presenti, como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpos[1] . = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualmte. = hysyca. A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movimto. Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem contructione. Apartarse á un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus- Apedrear = hycabohoza Zebgyisuca. A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha[3] bohoza &c. |
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |