De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
<h3>''Additio''.</h3>
 
<h3>''Additio''.</h3>
  
Ese día, ó en ese día = '''ynazona suacan'''.<br>
+
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
  
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &.c. su-<br>
+
Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &.c. su-<br>
cedió esto. Aquel estando yo haciendo &.c. se dice de esta<br>
+
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &.c. se dice de esta<br>
 
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br>
 
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br>
do yo confesando entró Pedro. ''l''. '''confesar b quys qua'''<br>
+
do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''confesar b quys qua'''<br>
 
'''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''<br>
 
'''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''<br>
'''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la yglesia<br>
+
'''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg<sup>a</sup>.<br>
 
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
 
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
+
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'',  que<br>
 
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'',  que<br>
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
+
significan estar. ''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref> se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
'''qua ubina'''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel<br>
+
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
estando yo actualmente haciendo &.c.<br>
+
estando yo actualm<sup>te</sup>. haciendo &.c.<br>
''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
+
''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref>. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
  
Encima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br>
+
Encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo, como quando decimos de la<ref>En el original, dela.</ref> ropa.<br>
lo que traigo encima, ó en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
+
lo que traigo encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
'''sa''', '''Abysa''', &.c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ó pues<br>
+
'''sa''', '''Abysa''', &.c. '''Zybysazone''' en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo lo tengo, ō pues<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
'''za''' = yo te la puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
+
'''za''' = yo te la<ref>En el original: tela.</ref> puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde salen estos dos<br> participios = '''Zybysp quana'''<ref>?</ref>, y, '''Zybyspquaua'''. <br>
+
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde<ref>En el original: adonde.</ref> salen estos dos<br>  
 +
participios = '''Zybysp quava'''<ref>?</ref>, y, '''Zybyspquava'''. <br>
  
Encima de la casa = '''guê gaca'''.
+
Encima de la<ref>En el original: dela.</ref> casa = '''guê gaca'''.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:34 9 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Additio.

Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &.c. su-
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &.c. se dice de esta
manera = confesar bquysquan Pedro huiami. Estan-
do yo confesando entrō Pedro. l. confesar b quys qua
nuca Pedro huiami __ Estando yo bebiendo = Zebioho
tysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estando yo en la Yga.
Yglesiani zonuca. l. isucunnuca. con apuyne, se dice
Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis, que
significan estar. Item[1] se puede decir, confesarb quys-
qua vbina. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel
estando yo actualmte. haciendo &.c.
Item[2] . confesar b quysqua bohoze Pedro huiami.

Encima, ō en el[3] cuerpo, como quando decimos de la[4] ropa.
lo que traigo encima, ō en el[5] cuerpo = Zybysa, myby-
sa, Abysa, &.c. Zybysazone en el[6] cuerpo lo tengo, ō pues
to lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysb-
za = yo te la[7] puse &.c. Zybysapquane, encima la trai-
go. l. Zybys apqua pquane. De a donde[8] salen estos dos
participios = Zybysp quava[9] , y, Zybyspquava.

Encima de la[10] casa = guê gaca.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. En el original, con i larga.
  2. En el original, con i larga.
  3. En el original: enel.
  4. En el original, dela.
  5. En el original: enel.
  6. En el original: enel.
  7. En el original: tela.
  8. En el original: adonde.
  9. ?
  10. En el original: dela.