Línea 8: | Línea 8: | ||
<h3>''Additio''.</h3> | <h3>''Additio''.</h3> | ||
− | Ese | + | Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br> |
− | Estando yo haciendo tal cosa, | + | Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &.c. su-<br> |
− | + | cediō esto. Aquel estando yo haciendo &.c. se dice de esta<br> | |
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br> | manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br> | ||
− | do yo confesando | + | do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''confesar b quys qua'''<br> |
'''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''<br> | '''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''<br> | ||
− | '''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la | + | '''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg<sup>a</sup>.<br> |
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br> | '''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br> | ||
− | + | '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br> | |
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'', que<br> | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'', que<br> | ||
− | significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br> | + | significan estar. ''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref> se puede decir, '''confesarb quys'''-<br> |
− | '''qua | + | '''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br> |
− | estando yo | + | estando yo actualm<sup>te</sup>. haciendo &.c.<br> |
− | ''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> | + | ''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref>. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> |
− | Encima, | + | Encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo, como quando decimos de la<ref>En el original, dela.</ref> ropa.<br> |
− | lo que traigo encima, | + | lo que traigo encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br> |
− | '''sa''', '''Abysa''', &.c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, | + | '''sa''', '''Abysa''', &.c. '''Zybysazone''' en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo lo tengo, ō pues<br> |
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br> | to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br> | ||
− | '''za''' = yo te la puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br> | + | '''za''' = yo te la<ref>En el original: tela.</ref> puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br> |
− | go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde salen estos dos<br> participios = '''Zybysp | + | go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde<ref>En el original: adonde.</ref> salen estos dos<br> |
+ | participios = '''Zybysp quava'''<ref>?</ref>, y, '''Zybyspquava'''. <br> | ||
− | Encima de la casa = '''guê gaca'''. | + | Encima de la<ref>En el original: dela.</ref> casa = '''guê gaca'''. |
}} | }} |
Revisión del 10:34 9 ago 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Trascripción |
Additio.Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan. Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &.c. su- Encima, ō en el[3] cuerpo, como quando decimos de la[4] ropa. |
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 40r |