De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|17}}
 
Buhio = '''guê'''.<br>
 
Buhio = '''guê'''.<br>
  
Línea 24: Línea 25:
 
la de mi.
 
la de mi.
  
 
+
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 
<center><h2>C.</h2></center>
 
<center><h2>C.</h2></center>
  

Revisión del 05:00 28 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17

Buhio = guê.

Buhio quadrado = suequê.


Addictio.

Bolverselo ála cara, porqe. no le agradó = Hoque
zebtatysuca.

Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa =
hischacuhu, si tiene barro, y si no = cuhu.

Burlar á alguno, V.g. hasme burlado = chamip-
qua cumga, muy Zipquaquebga, me burlé de ti.
Assycha,z. epquaque abgasqua, aquel se bur-
la de mi.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

C.

Cabello = Zye.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias
per descriptionem, como, no cabe toda esta agua
en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquas-
quaza = No caben en la Yglesia.

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. izyn. &c.

Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera. Zubaca,

mubaca &c. En mi Cabezera = Zubacana.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias