De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
''dum'', ''l''. ''defendendum<ref>Traducir.</ref>''. '''Bon izasqua''' - ponerse con él.<br>
 
''dum'', ''l''. ''defendendum<ref>Traducir.</ref>''. '''Bon izasqua''' - ponerse con él.<br>
  
Condición = '''pquyquy'''.<br>
+
Condicion = '''pquyquy'''.<br>
  
Condición buena = '''pquyquycho'''.<br>
+
Condicion buena = '''pquyquycho'''.<br>
  
Condición mala = '''pquyquy machueza'''.<br>
+
Condicion mala = '''pquyquy machueza'''.<br>
  
 
Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br>
 
Bien acondicionado = '''Apquyquy choguy'''.<br>
Línea 23: Línea 23:
 
Conejo = '''Chuengui'''. ''l''. '''Cupuy'''.<br>
 
Conejo = '''Chuengui'''. ''l''. '''Cupuy'''.<br>
  
Como? preguntando = '''ia hacoa'''?<br>
+
Como? preguntando = '''iahacoa'''?<br>
  
 
Como comparando = '''Cuhuca'''. ''l''. '''guesca'''.<br>
 
Como comparando = '''Cuhuca'''. ''l''. '''guesca'''.<br>
  
Tambien esta partícula </u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifi''-<br>
+
Tambien esta partícula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifi''-<br>
''cat etiam'', como comparando. ''V.g''. como la man-<br>
+
''cat etiam<ref>Traducir.</ref>'', como comparando. ''V.g''. como la man-<br>
 
da la Santa Madre Ygle<sup>a</sup>. _ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
 
da la Santa Madre Ygle<sup>a</sup>. _ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
 
'''suca nuca'''. Como yo hé dicho _ '''Zeguque nuca'''.<br>
 
'''suca nuca'''. Como yo hé dicho _ '''Zeguque nuca'''.<br>
Línea 35: Línea 35:
 
ñero.<br>
 
ñero.<br>
  
Compañero, ''id est'', amigo, compadre = ola compañero, '''Tyba'''.<br>
+
Compañero, ''id est'', amigo, compadre = Ola compañero,<br>
 +
'''Tyba'''.<br>
  
 
Compañero, ''id est'', correspondiente, comparte, como<br>
 
Compañero, ''id est'', correspondiente, comparte, como<br>

Revisión del 02:24 16 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 22r

fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

22

v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. Item. Bon.
v.g. Bon izone. estar con el ad serviendum, l. adjuvan-
dum, l. defendendum[1] . Bon izasqua - ponerse con él.

Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquycho.

Condicion mala = pquyquy machueza.

Bien acondicionado = Apquyquy choguy.

Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = iahacoa?

Como comparando = Cuhuca. l. guesca.

Tambien esta partícula nuca addita verbis signifi-
cat etiam[2] , como comparando. V.g. como la man-
da la Santa Madre Yglea. _ Santa Yglesia abtyu-
suca nuca. Como yo hé dicho _ Zeguque nuca.

Compañero = gaque. l. muyia. Zemuyia mi compa-
ñero.

Compañero, id est, amigo, compadre = Ola compañero,
Tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como
dos Zapatos iguales, dos ó más tercios iguales respecto

de una carga, o monton = Aoba. l. muyia.
fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Traducir.