Línea 7: | Línea 7: | ||
{{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|φakota muna}}.<br> | {{slc|gná|muna}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|φakota muna}}.<br> | ||
− | {{lat| | + | <u>{{lat|Ób|por}}</u>, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>|omuségé}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege|omuségé}}: {{lat|V.g.}} por <br> |
− | causa de la comida llora el muchacho: {{slc| | + | causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br> |
− | sega | + | sega iquaba <u>òmuségé</u>|nẽẽ seaga ikwaa omuségé}} tambien esta suele decli=<br> |
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|comusegé}}, por mi causa,<br> | nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|comusegé}}, por mi causa,<br> | ||
{{slc|Comusege|komusegé}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br> | {{slc|Comusege|komusegé}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br> | ||
− | + | {{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br> | |
− | sotros, ò por | + | sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br> |
necasobéá tomusège|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege}}.<br> | necasobéá tomusège|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege}}.<br> | ||
− | {{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = {{slc| | + | {{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = <u>{{slc|ecóbé|ekʷee ~ ekoee}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé| ekoe}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau<br> |
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br> | tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br> | ||
− | michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi gua| | + | michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi gua|kʷimicaba ekoee suda kʷalekʷadikʷa}}.<br> |
{{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá: {{lat|V.g.}}<br> | {{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá: {{lat|V.g.}}<br> | ||
venite post[?]ne quipido <u>Chi</u>que menata|desconocido}}: este se<br> | venite post[?]ne quipido <u>Chi</u>que menata|desconocido}}: este se<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
cial <u>Che</u>.<br> | cial <u>Che</u>.<br> | ||
{{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená|desconocido}}: de la òtra vanda de Òri=<br> | {{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená|desconocido}}: de la òtra vanda de Òri=<br> | ||
− | noco, pacua :l: {{slc|pagua cotovená|desconocido}}: de la ôtra van=<br> | + | noco, pacua : {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená|desconocido}}: de la ôtra van=<br> |
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená|desconocido}}.<br> | da del mar {{slc|Boaya dété cotovená|desconocido}}.<br> | ||
Desta vanda, ò desta parte <u>pedenó</u>: {{slc|paqua pende =<br> | Desta vanda, ò desta parte <u>pedenó</u>: {{slc|paqua pende =<br> | ||
Línea 33: | Línea 33: | ||
causa, por la 4<sup>a</sup>,, declinacion.<br><br> | causa, por la 4<sup>a</sup>,, declinacion.<br><br> | ||
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center> | <center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center> | ||
− | A :l: Ab, ex: l: <u>Jotá</u>: l: àtá {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa =<br> | + | A: l: Ab, ex: l: <u>Jotá</u>: l: àtá {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa =<br> |
− | dami|hĩsi hata pãpadami}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponodama| | + | dami|hĩsi hata pãpadami}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponodama|sukʷa ata ponadama}}, Vuel=<br> |
− | vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>| | + | vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|pakʷa ata}} del orinoco.<br> |
{{lat|<u>Cum</u>}} de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: l: {{slc|<u>pade</u>|desconocido}} instrumental '''<u>ne</u>'''<br> | {{lat|<u>Cum</u>}} de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: l: {{slc|<u>pade</u>|desconocido}} instrumental '''<u>ne</u>'''<br> | ||
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|ũku-gi}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br> | {{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|ũku-gi}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br> | ||
− | qui<u>cua</u>qua|ãxu pade | + | qui<u>cua</u>qua|ãxu pade kʷikʷakʷa}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br> |
− | <u>ne</u> ò maijoa querecua: el <u>pade</u>|ɲoaitena maihoa | + | <u>ne</u> ò maijoa querecua: el <u>pade</u>|ɲoaitena maihoa kelekʷa}} es tambien con=<br> |
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baφe enea}}, el padre<br> | juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baφe enea}}, el padre<br> | ||
y la madre estan buenos o sanos.<br> | y la madre estan buenos o sanos.<br> |
Revisión del 20:08 17 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 6v
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción |
Imagen |
gná, sobre la silla Yacótá migná. Posposiciones de Ablativo.A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa = |
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |