Línea 22: | Línea 22: | ||
de aq.<sup>l</sup>: {{slc|amacodi|P|ĩsae|/ĩsae/|hermano menor de él}}; de aq.<sup>a</sup>: {{slc|kamacodi|P|xĩsae|/xĩsae/|hermano menor de ella}}. Plural: nro hermano<br> | de aq.<sup>l</sup>: {{slc|amacodi|P|ĩsae|/ĩsae/|hermano menor de él}}; de aq.<sup>a</sup>: {{slc|kamacodi|P|xĩsae|/xĩsae/|hermano menor de ella}}. Plural: nro hermano<br> | ||
menor: {{slc|tamacodi|P|tĩsae|/tĩsae/|hermano menor de nosotros}}; vrō: {{slc|cuamacodido|P|kwĩsaedo|/kʷĩsaedo/|hermano menor de ustedes}}...de aquellos, ó de a-/<br> | menor: {{slc|tamacodi|P|tĩsae|/tĩsae/|hermano menor de nosotros}}; vrō: {{slc|cuamacodido|P|kwĩsaedo|/kʷĩsaedo/|hermano menor de ustedes}}...de aquellos, ó de a-/<br> | ||
− | quellas: {{slc|Jamacodi|P|jĩsae|/hĩsae/|hermano menor de ellos (as)}}. Mi boca: {{slc|chaja|C|chaja|/caha/|mi boca}}...tuia: {{slc|cuaja|C|kwaja|/kʷaha/|tu boca}} &.<sup>a</sup>. {{lat|ut supr<sup>a</sup>}}[.]<br> | + | quellas: {{slc|Jamacodi|P|jĩsae|/hĩsae/|hermano menor de ellos (as)}}. Mi boca: {{slc|chaja|C|chaja|/caha/|mi boca}}...tuia: {{slc|cuaja|C|kwaja|/kʷaha/|tu boca}} &.<sup>a</sup>. {{lat|ut supr<sup>a</sup>|Como aparece arriba}}[.]<br> |
Mi lengua: {{slc|chanesse|C|chanane|/canane/ ~ /canene/|chanane|mi lengua}}...tuia: {{slc|cuanesse|C|kwanane|/kwanane/ ~ /kwanene/|tu lengua}}... {{lat|Reliqua ut supra, x<sup>ta</sup><br> | Mi lengua: {{slc|chanesse|C|chanane|/canane/ ~ /canene/|chanane|mi lengua}}...tuia: {{slc|cuanesse|C|kwanane|/kwanane/ ~ /kwanene/|tu lengua}}... {{lat|Reliqua ut supra, x<sup>ta</sup><br> | ||
− | exemp. supr. positum in Tabula}}. Mi oreja, o oydo: {{slc|chucu-<br> | + | exemp. supr. positum in Tabula|Las demás, como aparece en el décimo ejemplo ubicado en la parte superior de la tabla.}}. Mi oreja, o oydo: {{slc|chucu-<br> |
cú|P|chãxõxõ|/cãxõxõ/|mi oreja|Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'.}}; tuia &.<sup>a</sup> {{slc|Chaicupana}} tambien significa lo mismo, y<br> | cú|P|chãxõxõ|/cãxõxõ/|mi oreja|Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'.}}; tuia &.<sup>a</sup> {{slc|Chaicupana}} tambien significa lo mismo, y<br> | ||
es mas expresivo; sigue en todo la Tabla, y a todos los<br> | es mas expresivo; sigue en todo la Tabla, y a todos los<br> | ||
− | casos se les pone la particula <u>{{slc|pana}}</u>, {{lat|v.g.}} mi oreja:<br> | + | casos se les pone la particula <u>{{slc|pana}}</u>, {{lat|v.g.|Verbigracia/ |
+ | por ejemplo }} mi oreja:<br> | ||
{{slc|chaicupana}}; tuia: {{slc|cuaicupana}} &.<sup>a</sup> Mi labranza: {{slc|cha-<br> | {{slc|chaicupana}}; tuia: {{slc|cuaicupana}} &.<sup>a</sup> Mi labranza: {{slc|cha-<br> | ||
ijua, ò maijua|P|chai juna|/cai huna/|mi labranza / mi conuco|no estoy segura del morfema libre de posesión /-ai/ para ‘conuco/labranza’, creo que no tengo este morfema entre mis datos. Lo anoto tratando de acercarme a lo que el autor quiso decir}}; tuia: {{slc|cuaijua, ò maijoa|P|kwai juna|/kʷai huna/|tu labranza / tu conuco}}... de aq.<sup>l</sup>: {{slc|aijua,<br> | ijua, ò maijua|P|chai juna|/cai huna/|mi labranza / mi conuco|no estoy segura del morfema libre de posesión /-ai/ para ‘conuco/labranza’, creo que no tengo este morfema entre mis datos. Lo anoto tratando de acercarme a lo que el autor quiso decir}}; tuia: {{slc|cuaijua, ò maijoa|P|kwai juna|/kʷai huna/|tu labranza / tu conuco}}... de aq.<sup>l</sup>: {{slc|aijua,<br> |
Revisión del 01:32 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 2r
fol 1v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
Imagen |
[2]
Nota: Todos los nombres declinables en q.e se halla al- |
Imagen no disponible |
fol 1v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
Nota: /cume/ [chume] 'mi hermano' (nombre genérico), pero 'mi hermano menor' es /cĩsae/ [chĩsae]. - ↑ Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
- ↑ Probablemente: ĩsae (Fon. /ĩsae/), 'hermano menor de él'.
- ↑ Probablemente: xĩsae (Fon. /xĩsae/), 'hermano menor de ella'.
- ↑ Probablemente: tĩsae (Fon. /tĩsae/), 'hermano menor de nosotros'.
- ↑ Probablemente: kwĩsaedo (Fon. /kʷĩsaedo/), 'hermano menor de ustedes'.
- ↑ Probablemente: jĩsae (Fon. /hĩsae/), 'hermano menor de ellos (as)'.
- ↑ En la actualidad: chaja (Fon. /caha/), 'mi boca'.
- ↑ En la actualidad: kwaja (Fon. /kʷaha/), 'tu boca'.
- ↑ Tr. "Como aparece arriba".
- ↑ En la actualidad: chanane (Fon. /canane/ ~ /canene/), 'chanane'.
Nota: mi lengua. - ↑ En la actualidad: kwanane (Fon. /kwanane/ ~ /kwanene/), 'tu lengua'.
- ↑ Tr. "Las demás, como aparece en el décimo ejemplo ubicado en la parte superior de la tabla.".
- ↑ Probablemente: chãxõxõ (Fon. /cãxõxõ/), 'mi oreja'.
Nota: Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'.. - ↑ Tr. "Verbigracia/ por ejemplo".
- ↑ Probablemente: chai juna (Fon. /cai huna/), 'mi labranza / mi conuco'.
Nota: no estoy segura del morfema libre de posesión /-ai/ para ‘conuco/labranza’, creo que no tengo este morfema entre mis datos. Lo anoto tratando de acercarme a lo que el autor quiso decir. - ↑ Probablemente: kwai juna (Fon. /kʷai huna/), 'tu labranza / tu conuco'.
- ↑ Probablemente: ai juna (Fon. /ai huna/), 'labranza de él, conuco de él'.
- ↑ En la actualidad: chaixu ito (Fon. /caixu ito/), 'mi casa'.
- ↑ En la actualidad: kwaixu ito (Fon. /kʷaixu ito/), 'tu casa'.
- ↑ En la actualidad: chanoja (Fon. /canoha/ ~ /canohʷa/), 'mi hombro'.
- ↑ En la actualidad: kuanoja (Fon. /kʷanoja/), 'tu hombro'.