De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 23: Línea 23:
 
Todo lo que se puede desear está en el çielo. '''Chapuyn'''<br>
 
Todo lo que se puede desear está en el çielo. '''Chapuyn'''<br>
 
'''aguen guepqua fuyze cielon asucune'''.<br>
 
'''aguen guepqua fuyze cielon asucune'''.<br>
Todo lo sabeis vos, Dios mio. '''Pabi Dios mio, mue s<br>
+
Todo lo sabeis vos, Dios mio. '''Pabi Dios mio, mue s'''<br>
 
'''mauco fuyze {{dia|enzô}}'''.<br>
 
'''mauco fuyze {{dia|enzô}}'''.<br>
 
Todo es de oro. '''nyia fuyzegue'''.<br>
 
Todo es de oro. '''nyia fuyzegue'''.<br>

Revisión actual del 18:33 23 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92r

fol 91v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 92v

Trascripción

92.

Todo el pan me comi. ie bgys achahane.
Todos han venido. ie ahuques achahane.
Todos se han ido. ie anas achahane.
Todos son buenos. Cho fuyzy gue.
Todos somos buenos. apuynuca chia muysca cho
fuyzegue.
Todos somos malos. achuenza fuyzegue.
Todos faltan. ahuza fuyzegue.
Todos somos hombres. apuynuca chiacha fuyze-
gue.
Todos [1] somos honrados. Chi chiegue fuyzegue. l.
chichiezona fuyzegue.
Todos somos Yndios de por hai. azonuca fahaque
chia muysca fuyzegue.
Todo lo que se puede desear está en el çielo. Chapuyn
aguen guepqua fuyze cielon asucune.
Todo lo sabeis vos, Dios mio. Pabi Dios mio, mue s
mauco fuyze enzô.
Todo es de oro. nyia fuyzegue.
Todos llevaron, cada uno tres pesos. azonuca 3 pe-
sos fuyze amny.
Todos son iguales. mahate fuyzegue.
Todo el dia. Suasíuca.
Toda la noche. Za siuca.
Todo el dia, y toda la noche. Za siuca, sua siuca.
Todos los dias. Suas puynuca.
Todas las maŋanas. aica puynuca.
Todas las tardes. Suamena puynuca.

fol 91v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 92v

Referencias

  1. En el original hay un paréntesis que abre.