Línea 13: | Línea 13: | ||
con la misma construccion.<br> | con la misma construccion.<br> | ||
− | A una parte, y a ótra, á un lado, y á | + | A una parte, y a ótra, á un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br> |
− | Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''. ''v.g''. Aun no há ve-<br> | + | Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Traducción: <!--''Con verbo negativo''-->.</ref>. ''v.g''. Aun no há ve-<br> |
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - rezar, esto<br> | nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - rezar, esto<br> | ||
solo, '''uchyasmimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br> | solo, '''uchyasmimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br> |
Revisión del 14:24 29 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan. A una parte, y a ótra, á un lado, y á otro = Vbin = vbina. Aun nó = Sá, cum verbo negativo[1] . v.g. Aun no há ve- ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi- A preposicion local de movimiento ca, y quando Arrojar en alto = guateb tasqua. Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al- Atar floxo = Chahuan[2] . l. Suantycoque Zebcamysuca. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |