De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{column_3|
  
 +
|
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; un ciego etc. '''tapiasiza'''.<br>
 +
19. '''Ys zepquansuca'''  – cuidar de alguno.<br>
 +
20. '''Ys zebquysqua'''  – hacelle algo mal ó bien.<br>
 +
21. '''Ys zemahazesuca'''<ref>En Lucena: "zemahasisuca".</ref>  – limpiar algo con el<br>
 +
22. '''Ys zeguitysuca'''  – abarrar à otra cosa algo.<br>
 +
23. '''Ys zeguquesuca'''  – tomar la medida, ''vel'' decir mal<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; de otro; quando se miden tierras, ''vel similia'',<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { no se dice mas <strike>que</strike> de '''zeguquesuca'''.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; [I]mp. '''ucu, maûcua'''<ref>En Lucena: "imp. ven, mañana".</ref><br>
 +
24. '''Ys abcasqua'''  – morirse – '''chahas abcasqua''' etc.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { ''et hoc est magis in usu quam dicere''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''yszebcasqua'''.<br>
 +
25. '''Ys btasqua''' – escojer – ''item'' achicar.<br>
 +
26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br>
 +
27. '''Ys zebioasuca''' – lo mismo.<br>
 +
28. '''Ys aiansuca'''  – quitarsele la enfermedad, ò lo<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; que se le ha pegado.<br>
 +
29. '''Ys abquysqua'''  – aprovecharse algo.<br>
 +
 +
[E]n la terzera persona si se pone el nombre<br>
 +
de la persona que padece basta poner àl<br>
 +
fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br>
 +
''v.g.'' '''Pedro me echò polvo en los ojos, '''Pedron'''<ref>Todo este reglón hace falta en la trascripción de Lucena Salmoral.</ref><br>
 +
'''fusquy zupquas aoia'''.<br>
 +
 +
|
 +
 +
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:33 1 may 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción



                    un ciego etc. tapiasiza.
19. Ys zepquansuca – cuidar de alguno.
20. Ys zebquysqua – hacelle algo mal ó bien.
21. Ys zemahazesuca[1] – limpiar algo con el
22. Ys zeguitysuca – abarrar à otra cosa algo.
23. Ys zeguquesuca – tomar la medida, vel decir mal
            de otro; quando se miden tierras, vel similia,
          { no se dice mas que de zeguquesuca.
            [I]mp. ucu, maûcua[2]
24. Ys abcasqua – morirse – chahas abcasqua etc.
                  { et hoc est magis in usu quam dicere
                    yszebcasqua.
25. Ys btasqua – escojer – item achicar.
26. Ys zemioasuca - escojer.
27. Ys zebioasuca – lo mismo.
28. Ys aiansuca – quitarsele la enfermedad, ò lo
                    que se le ha pegado.
29. Ys abquysqua – aprovecharse algo.

[E]n la terzera persona si se pone el nombre
de la persona que padece basta poner àl
fin de ella esta letra s en lugar de ys;
v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, Pedron[3]
fusquy zupquas aoia.



fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. En Lucena: "zemahasisuca".
  2. En Lucena: "imp. ven, mañana".
  3. Todo este reglón hace falta en la trascripción de Lucena Salmoral.