(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | | | ||
+ | un ciego etc. '''tapiasiza'''.<br> | ||
+ | 19. '''Ys zepquansuca''' – cuidar de alguno.<br> | ||
+ | 20. '''Ys zebquysqua''' – hacelle algo mal ó bien.<br> | ||
+ | 21. '''Ys zemahazesuca'''<ref>En Lucena: "zemahasisuca".</ref> – limpiar algo con el<br> | ||
+ | 22. '''Ys zeguitysuca''' – abarrar à otra cosa algo.<br> | ||
+ | 23. '''Ys zeguquesuca''' – tomar la medida, ''vel'' decir mal<br> | ||
+ | de otro; quando se miden tierras, ''vel similia'',<br> | ||
+ | { no se dice mas <strike>que</strike> de '''zeguquesuca'''.<br> | ||
+ | [I]mp. '''ucu, maûcua'''<ref>En Lucena: "imp. ven, mañana".</ref><br> | ||
+ | 24. '''Ys abcasqua''' – morirse – '''chahas abcasqua''' etc.<br> | ||
+ | { ''et hoc est magis in usu quam dicere''<br> | ||
+ | '''yszebcasqua'''.<br> | ||
+ | 25. '''Ys btasqua''' – escojer – ''item'' achicar.<br> | ||
+ | 26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br> | ||
+ | 27. '''Ys zebioasuca''' – lo mismo.<br> | ||
+ | 28. '''Ys aiansuca''' – quitarsele la enfermedad, ò lo<br> | ||
+ | que se le ha pegado.<br> | ||
+ | 29. '''Ys abquysqua''' – aprovecharse algo.<br> | ||
+ | |||
+ | [E]n la terzera persona si se pone el nombre<br> | ||
+ | de la persona que padece basta poner àl<br> | ||
+ | fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br> | ||
+ | ''v.g.'' '''Pedro me echò polvo en los ojos, '''Pedron'''<ref>Todo este reglón hace falta en la trascripción de Lucena Salmoral.</ref><br> | ||
+ | '''fusquy zupquas aoia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 14:33 1 may 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción | |||
|
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 20v |