Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
{{der|73}} | {{der|73}} | ||
''l''. '''acavan mague'''.<br> | ''l''. '''acavan mague'''.<br> | ||
Línea 19: | Línea 20: | ||
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> | '''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> | ||
− | < | + | <center><h2>V</h2><h2>.</center> |
Vltima Cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ó a la postre =<br> | Vltima Cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ó a la postre =<br> |
Revisión del 05:33 6 feb 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 73r
fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
Trascripción |
73
l. acavan mague. Tanto, quod latine dicimus adeo = hysquie. l. hys quy quie. Torcerse el pie = Zequi hiche y quy abe hechansuca. l. Turbarse, quedar cortado, y no acertar á hablar, &c. V.</center>
bgyuquezona. l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c. yquy ma hosua. |
fol 72v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 73v |
Referencias
- ↑ Parece ser sólo una o dos letras.