Línea 8: | Línea 8: | ||
regla.<br> | regla.<br> | ||
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
− | + | ||
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br> | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br> | ||
− | ''' | + | '''yn yam puy quyne''', '''ynya chipuyquyne''', &c.<br> |
− | El | + | El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br> |
− | Viendolo yo, ''id est'', ''ad sensum''. ''l''. ''notitiam meam'' = '''Zehuich'''-<br> | + | Viendolo yo, ''id est'', ''ad sensum''<ref>Traducir.</ref>. ''l''. ''notitiam meam''<ref>Traducir.</ref> = '''Zehuich'''-<br> |
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | '''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | ||
− | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, | + | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoí<br> |
vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br> | vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | ||
− | Vsar, = ó aprovecharse | + | Vsar, = ó aprovecharse dela cosa, servirse deella = '''ipqua'''-<br> |
− | '''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret | + | '''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret<sup>o</sup>.<br> |
− | '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos | + | '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos aun<br> |
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | ||
− | ñana me serviré | + | ñana me serviré dela olla. vel. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br> |
'''qua'''. V.g. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> | '''qua'''. V.g. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> | ||
romance como el pasado.<br> | romance como el pasado.<br> | ||
− | De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip | + | De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip quaoquiʃca'''. fu-<br> |
− | turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret | + | turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret<sup>o</sup>. = '''sysboi mipquao'''-<br> |
'''quyia'''.<br> | '''quyia'''.<br> | ||
− | Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo | + | Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo deél. '''minta chahas'''<br> |
− | ''' | + | '''vmquis qua'''. te vengas demi. &c. |
}} | }} |
Revisión del 13:36 27 ago 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Trascripción |
75
regla. Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne. El vno ál otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum[1] . l. notitiam meam[2] = Zehuich- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, = ó aprovecharse dela cosa, servirse deella = ipqua- De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu- Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo deél. minta chahas |
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |