De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>')
Línea 10: Línea 10:
 
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
 
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
  
Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = gatisana'''.<br>
+
Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
  
 
Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "Zep<sup>c</sup>uspquana"</ref>.<br>
 
Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "Zep<sup>c</sup>uspquana"</ref>.<br>
Línea 31: Línea 31:
 
Derramar cosas nó liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zebquysqua'''.<br>
 
Derramar cosas nó liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zebquysqua'''.<br>
  
Derramarse cosas asi, neutros correlativos desos = '''Ybcas'''. ''l''.<br>
+
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br>
 
'''Hischan áquynsuca'''.<br>
 
'''Hischan áquynsuca'''.<br>
  
Línea 37: Línea 37:
 
'''quyne''' &c.<br>
 
'''quyne''' &c.<br>
  
De repente, sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br>
+
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br>
 
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br>
 
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br>
sase, iendo asi por las personas.<br>
+
sase, iendo asi por las personas<ref>El autor se refiere a los otros sufijos personales(''m-, chi-, mi-, a-''".</ref>.<br>
  
Desatapar = '''Puyhycas zebiasqua'''. ''l. proprie<ref>Es: Propio.</ref>'' = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br>
+
Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '' '''Q'''uyhycas''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Traducción: ''[El] propio [es]''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br>
  
 
Derechamente = '''ubtaja<ref>Revisar</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''.
 
Derechamente = '''ubtaja<ref>Revisar</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:18 30 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zepcuspquana[1] .

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan áquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma-
quyne &c.

De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu-
canzacuca. l. yquy zemucanzacuca, sin que yo lo pen-
sase, iendo asi por las personas[2] .

Desatapar = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua.

Derechamente = ubtaja[5] , l. Zysa. l. pquihizuca.
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. En el original, "Zepcuspquana"
  2. El autor se refiere a los otros sufijos personales(m-, chi-, mi-, a-".
  3. Creemos que era Quyhycas.
  4. Traducción: [El] propio [es].
  5. Revisar