Línea 11: | Línea 11: | ||
'''sucaza''', no eſtoì ablando, '''yscuque, ichosqua''',<br> | '''sucaza''', no eſtoì ablando, '''yscuque, ichosqua''',<br> | ||
ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br> | ʃienpre eſtoì trabajando, al<ref>El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.</ref><br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br> | Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.<sup>te</sup><br> | ||
despues del '''Gue''', eſta particula, '''Na''', y antes del<br> | despues del '''Gue''', eſta particula, '''Na''', y antes del<br> | ||
'''Gue''', eſta partiíula, '''ia''', y tanbien eſta particula<br> | '''Gue''', eſta partiíula, '''ia''', y tanbien eſta particula<br> | ||
'''ína''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br> | '''ína''', espeçíalm.<sup>te</sup> quando quieren probocar a otro<br> | ||
− | a | + | a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, '''hycha'''=<br> |
'''mchuta Guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hychamch'''[-]<br> | '''mchuta Guena''', '''hycha mchuta iague''', '''hychamch'''[-]<br> | ||
'''uta ínague''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br> | '''uta ínague''', yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ<br> | ||
Línea 32: | Línea 28: | ||
de ʃi La, '''C''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br> | de ʃi La, '''C''', Como ʃe bera por los exenplos çig.<sup>teʃ</sup><br> | ||
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''ysmaguìs'''[-]<br> | çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, '''ysmaguìs'''[-]<br> | ||
− | '''can ocasac aguenan mue zeguítyzìnga''' En[-]<br> | + | '''can {{cam1|ocasatac|ocasac}} aguenan mue zeguítyzìnga''' En[-]<br> |
tendi ʠ era berdad, '''ocasaczeguʠ''' &.<sup>a</sup> {{lat|yten}} Con el<br> | tendi ʠ era berdad, '''ocasaczeguʠ''' &.<sup>a</sup> {{lat|yten}} Con el<br> | ||
Vbo suſtantibo, '''gue''', y aʃi diʃen, '''besua ocasa''', q.<sup>l</sup><br> | Vbo suſtantibo, '''gue''', y aʃi diʃen, '''besua ocasa''', q.<sup>l</sup><br> | ||
es la Verdad, '''sisgue ocasa''', eſta es la verdad<br> | es la Verdad, '''sisgue ocasa''', eſta es la verdad<br> | ||
'''ocasasan''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br> | '''ocasasan''', si fuera Verdad, pero quando Se çígue<br> | ||
− | ynmediatam.<sup>te</sup> El '''Gue''', o {{in|e}}l futuro, '''Nga''', enton[-]<br> | + | ynmediatam.<sup>te</sup> El, '''Gue''', o {{in|e}}l futuro, '''Nga''', enton[-]<br> |
ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''ocasgue'''<br> | ʃeʃ se quìta la, '''A''', diçiendo Verdad es, '''ocasgue'''<br> | ||
verdad ʃera, '''ocasnga''', <br> | verdad ʃera, '''ocasnga''', <br> | ||
− | + | {{der|'''Aguesnu'''[-]}} | |
}} | }} |
Revisión del 16:49 17 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 8r
fol 7v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 8v |
Trascripción |
Imagen |
8
ichosqua za no eſtoi trabajando zecubun Aguesnu[-]
|
fol 7v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 8v |