Línea 35: | Línea 35: | ||
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> | guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> | ||
− | Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "Cha<sup>h</sup>uan".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br> | + | Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''".</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br> |
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br> | Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br> |
Revisión del 16:05 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan. A una parte, y a ótra, á un lado, y á otro = Vbin = vbina. Aun nó = Sá, cum verbo negativo[1] . v.g. Aun no há ve- ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.A dos calles está = izeboze fihistana, izeboze fi- A preposicion local de movimiento ca, y quando Arrojar en alto = guateb tasqua. Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al- Atar floxo = Chahuan[2] . l. Suantycoque Zebcamysuca. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |