De Colección Mutis
Línea 9: | Línea 9: | ||
Buhio = '''guê'''.<br> | Buhio = '''guê'''.<br> | ||
− | Buhio quadrado = ''' | + | Buhio quadrado = '''sueguê'''.<br> |
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
<h3>''Addictio''.</h3> | <h3>''Addictio''.</h3> | ||
− | Bolverselo á la | + | Bolverselo á la Cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque'''<br> |
'''zebtatysuca'''.<br> | '''zebtatysuca'''.<br> | ||
− | Bahareque = '''hischaca'''. El que está dentro de casa =<br> | + | Bahareque = '''hischaca'''. El que está dentro de casa. =<br> |
− | ''' | + | '''his chacuhu''', si tiene barro, y si no = '''cuhu'''.<br> |
− | Burlar | + | Burlar ā alguno, ''V.g'': hasme burlado = '''chamíp'''-<br> |
− | '''qua cumga, muy | + | '''qua cumga, muy Zip quaquebga''', me burlé de ti.<br> |
− | '''Assycha,z'''. ''' | + | '''Assycha,z'''. '''ep quaque abgasqua''', aquel se bur-<br> |
la de mi. | la de mi. | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | ||
''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br> | ''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br> | ||
− | en esta tinaja | + | en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> |
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> | '''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> | ||
− | Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. ''' | + | Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''Izyn'''. &c.<sup>a</sup><br> |
− | Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera | + | Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera = '''Zubaca''',<br> |
'''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''. | '''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 16:23 4 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
17
Buhio = guê. Buhio quadrado = sueguê. ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. = Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp- C.Cabello = Zye. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca, |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ Traducción: .