Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|26}} | {{der|26}} | ||
<h3>''[Add]ictio''</h3> | <h3>''[Add]ictio''</h3> | ||
− | Culpa tener = '''Hychan | + | Culpa tener = '''Hychan zep quy quy guê, muen umpquyquy'''<br> |
− | '''guê''', &c. '''Hychague | + | '''guê''', &c. '''Hychague Zep quy quy gue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene.<br> |
− | la culpa. '''Hychan | + | la culpa. '''Hychan zep quy quy magueza muysca ata'''-<br> |
− | ''' | + | '''guẽ apquyquy gué''' = yo no tengo la culpa síno otro.<br> |
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, chahaque vmuza'''-<br> | Como si nó me lo huviera dicho = '''v, chahaque vmuza'''-<br> | ||
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras<br> | '''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras<br> | ||
− | confesado = '''muy hyca suasa confesar | + | confesado = '''muy hyca suasa confesar vmquys nga, v,'''<br> |
− | '''confesar | + | '''confesar vmquyza sugue'''.<br> |
Casi todos, ''et similia''<ref>Traducción: .</ref>. no lo hay en la lengua.<br> | Casi todos, ''et similia''<ref>Traducción: .</ref>. no lo hay en la lengua.<br> | ||
− | Conforme, ''id est, | + | Conforme, ''id est, sm<ref>Abreviatura de </ref>, l. juxta''. segun _ '''fiza'''. ''l''. '''fihista'''. Este<br> |
− | ultimo no | + | ultimo no ēs muy vsado.<br> |
Cargador = '''mata'''.<br> | Cargador = '''mata'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br> | Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br> | ||
− | '''guy | + | '''guy zem nty nynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br> |
las mantas. ''hic loquuntur Yndi''.<ref>Traducción: .</ref><br> | las mantas. ''hic loquuntur Yndi''.<ref>Traducción: .</ref><br> | ||
− | Collarejo de | + | Collarejo de ōro, ō cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Yndíos =<br> |
<u>'''Chihiza quihicha'''</u>.<br> | <u>'''Chihiza quihicha'''</u>.<br> | ||
− | Collarejo de cuentas coloradas, | + | Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.<sup>e</sup> llaman de<br> |
S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-<br> | S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-<br> | ||
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>. | dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>. | ||
}} | }} |
Revisión del 18:07 4 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26
[Add]ictioCulpa tener = Hychan zep quy quy guê, muen umpquyquy Como si nó me lo huviera dicho = v, chahaque vmuza- Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua. Conforme, id est, sm[2] , l. juxta. segun _ fiza. l. fihista. Este Cargador = mata. Cosa, res. = ipquabie. Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza. Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca. Collarejo de ōro, ō cobre, q.e usaban antiguam.te los Yndíos = Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.e llaman de |
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 26v |