De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 12: Línea 12:
 
Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
 
Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
  
Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "Zep<sup>c</sup>uspquana"</ref>.<br>
+
Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "'''Zep<sup>c</sup>uspquana'''"</ref>.<br>
  
 
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
 
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>

Revisión del 16:13 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zepcuspquana[1] .

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan áquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma-
quyne &c.

De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu-
canzacuca. l. yquy zemucanzacuca, sin que yo lo pen-
sase, iendo asi por las personas[2] .

Desatapar = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua.

Derechamente = ubtaja[5] , l. Zysa. l. pquihizuca.
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. En el original, "Zepcuspquana"
  2. El autor se refiere a los otros sufijos personales(m-, chi-, mi-, a-).
  3. Creemos que era Quyhycas.
  4. Traducción: [El] propio [es].
  5. Revisar