Línea 12: | Línea 12: | ||
Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = '''gatisana'''.<br> | Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = '''gatisana'''.<br> | ||
− | Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "Zep<sup>c</sup>uspquana"</ref>.<br> | + | Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "'''Zep<sup>c</sup>uspquana'''"</ref>.<br> |
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br> | De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br> |
Revisión del 16:13 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Zepcuspquana[1] . De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = Zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |