De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
 
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
 
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
  
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino'''<ref>En el 2923, "Yassino".</ref>,<br>
+
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino'''<ref>En el 2923, "'''Yassino'''".</ref>,<br>
 
''id est''<ref>Traducción: "Es decir".</ref>, ser aborrecido_ ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br>
 
''id est''<ref>Traducción: "Es decir".</ref>, ser aborrecido_ ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br>
 
tro tambien pasivo.<br>
 
tro tambien pasivo.<br>

Revisión del 16:01 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca, l. Ahy-
siensuca. part. Hysiesà.

Ablandar más la maza, moliendola mas = Zebchosqua.
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitisuca.

Abogar, lo mismo que hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse, neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczegua haicansuca. neutro = Yasino[1] ,
id est[2] , ser aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neu-
tro tambien pasivo.

Abortar, malparir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.

Abrazar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis mis, is – yo le
abrazo. misichosqua– á tí, ziz, á mí, chijs mijs, &c.
l. Pquacazeb chosqua: hoc ant. verbum pertinet ad
amplexus inhonestos[3] . Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.

Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.e calentar, y calentarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua.

Abrirse, neutro = Quyhycasaiansuca.

Yten, abrir = hyquis bzasqua. Abrirse, neutro, hyquis azas-qua[4] .
fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. En el 2923, "Yassino".
  2. Traducción: "Es decir".
  3. Traducción:
  4. La "q" se asemeja a una "g". Transcribimos la primera por ser más coherente.".