Línea 15: | Línea 15: | ||
Ahora, ''id est'', presto = '''Spquina'''. ''l''. '''faspquina'''.<br> | Ahora, ''id est'', presto = '''Spquina'''. ''l''. '''faspquina'''.<br> | ||
− | Ahora, ''id est'', en estos | + | Ahora, ''id est'', en estos tpōs. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br> |
Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br> | Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br> | ||
− | Ahora actualm.<sup>te</sup> = ''' | + | Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hy syca'''.<br> |
A otra parte = '''Ychca'''. ''l''. '''Vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br> | A otra parte = '''Ychca'''. ''l''. '''Vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
Apagarse, neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br> | Apagarse, neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br> | ||
− | Apartar = '''Ybanbtasqua, | + | Apartar = '''Ybanbtasqua, Zyba nabtasqua''', aparta aquel<br> |
de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br> | de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br> | ||
− | ''' | + | '''miy ban''' &c.<br> |
− | Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum cadem | + | Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum cadem conʃtructione''<ref>Traducción: </ref>.<br> |
− | Apartarse | + | Apartarse ā un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br> |
'''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br> | '''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br> | ||
− | '''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua | + | '''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua''', pret.<sup>o</sup> '''Ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br> |
''id est'', aun lado.<br> | ''id est'', aun lado.<br> | ||
− | Apedrear = ''' | + | Apedrear = '''hy cabohoza Zebg yisuca'''.<br> |
− | A pie = '''Zequihicha bohoza, | + | A pie = '''Zequihicha bohoza, niquihicha'''<ref>En el ms. 2923 y ms. 158 '''mquihicha''' (folio 6 vuelto y 18 recto), en el ms. 2922 '''vmquihicha''' (folio 16 vuelto).</ref> '''bohoza''' &c.<br> |
− | Apolillarse, = ''' | + | Apolillarse, = '''Abomp quansuca'''. |
}} | }} |
Revisión del 14:50 3 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción |
Anúblarse las mieses = Anyunsuca.
Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua. Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualm.te = hy syca. A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Ybanbtasqua, Zyba nabtasqua, aparta aquel Apartarse de el = Yban zemisqua, cum cadem conʃtructione[2] . Apartarse ā un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus- Apedrear = hy cabohoza Zebg yisuca. A pie = Zequihicha bohoza, niquihicha[3] bohoza &c. |
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |