Línea 10: | Línea 10: | ||
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br> | Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br> | ||
− | '''gasquy'''. ''l''. ''' | + | '''gasquy'''. ''l''. '''itẏnsuca itasqua'''. Este ēs verdadero. '''Zegoca'''<br> |
'''ata Zegota ageque azone'''.<br> | '''ata Zegota ageque azone'''.<br> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br> | Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br> | ||
− | Assir = ''' | + | Assir = '''Camb zasqua'''. ''l''. '''camzeb quysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br> |
− | '''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> ''' | + | '''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquy quy'''. De aqui salen dos fra-<br> |
− | zes: la 1.<sup>a</sup> | + | zes: la 1.<sup>a</sup> ēs estar asido de la chicha_ '''fapqua chaha'''-<br> |
− | ''' | + | '''cab quysqua'''. La otra ēs prender el fuego, y asi<br> |
− | dicen – ''' | + | dicen – '''yquyab quyquy''', prendió, asíóle.<br> |
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br> | Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br> | ||
− | Aspera cosa al gusto = ''' | + | Aspera cosa al gusto = '''acha hachyn mague'''.<br> |
− | Aspera cosa al tacto = ''' | + | Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br> |
− | Asi = '''Hysquy'''. ''l''. ''' | + | Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ys quy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br> |
''talis, et tale<ref>Traducción: .</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Traducción: .</ref>.<br> | ''talis, et tale<ref>Traducción: .</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Traducción: .</ref>.<br> | ||
− | Asi señalando.<br> | + | Asi señalando<ref>Sin equivalente en muisca.</ref>.<br> |
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br> | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br> | Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br> | ||
− | + | ō cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br> | |
}} | }} |
Revisión del 13:58 4 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12
Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua. Asiento, hezes = a, cute. Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb- Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague. Asi = Hysquy. l. Ys quy. Este segundo, significat etiam, Asi señalando[3] . Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo, |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 12v |