De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 34: Línea 34:
 
Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q.<sup>n</sup><br>
 
Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q.<sup>n</sup><br>
 
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-<br>
 
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-<br>
monio = '''Gueza quyhyca'''.<br>  
+
monio = '''Guezaquyhyca'''.<br>  
  
 
Mucora grande = '''Zie'''. / M<u>ucor</u>a pequeña = '''quihy'''-<br>
 
Mucora grande = '''Zie'''. / M<u>ucor</u>a pequeña = '''quihy'''-<br>

Revisión del 09:02 6 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50r

fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Trascripción

50


hyza,z, a,pquane amaquy. murió ahogado p.r el camino.

Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquyquy-
huca caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá. vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun-
gacha. de suerte que el afirmativo en la lengua
moʃca ēs negativo en la Española, et econtra.

Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando
otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña.
l. hyzy Zepuy quy caga.

Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-
monio = Guezaquyhyca.

Mucora grande = Zie. / Mucora pequeña = quihy-
chua. l. Ziēchuta.

Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho,
&c. el ultimo se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l.

ga-
fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Referencias