Línea 25: | Línea 25: | ||
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br> | Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br> | ||
'''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br> | '''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br> | ||
− | moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''.<br> | + | moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''<ref>Tr. ''Y al contrario''.</ref>.<br> |
Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br> | Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br> |
Revisión del 15:40 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 50r
fol 49v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 50v |
Trascripción |
50
Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquyquy- Maiz amarillo = Abtyba. Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá. Mas allá. vide adelante. [Additio.]Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy. Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun- Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña. Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n Mucora grande = Zie. / Mucora pequeña = quihy- Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho, Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l. ga- |
fol 49v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 50v |
Referencias
- ↑ Tr. Y al contrario.