De Colección Mutis
Línea 22: | Línea 22: | ||
Burlar ā alguno, ''V.g'': hasme burlado = '''chamíp'''-<br> | Burlar ā alguno, ''V.g'': hasme burlado = '''chamíp'''-<br> | ||
'''qua cumga, muy Zipquaquebga''', me burlé de ti.<br> | '''qua cumga, muy Zipquaquebga''', me burlé de ti.<br> | ||
− | '''Assycha,z'''. ''' | + | '''Assycha,z'''. '''epquaqueabgasqua''', aquel se bur-<br> |
la de mi. | la de mi. | ||
Revisión del 14:32 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
17
Buhio = guê. Buhio quadrado = sueguẽ. ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. = Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp- C.Cabello = Zye. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca, |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ Tr. Por otro nombre, de otra manera, por la descripción.