De Colección Mutis
Línea 30: | Línea 30: | ||
Caber, ''vide'', alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | Caber, ''vide'', alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | ||
− | ''per descriptionem''<ref>Tr. '' | + | ''per descriptionem''<ref>Tr. ''Otros, de acuerdo al contexto''.</ref>, como, no cabe toda esta agua<br> |
en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> | en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> | ||
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> | '''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> |
Revisión actual del 14:14 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
17
Buhio = guê. Buhio quadrado = sueguẽ. ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.[1]Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. = Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp- C.Cabello = Zye. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca. |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |