De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 28: Línea 28:
  
 
Tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifí''-<br>
 
Tambien esta particula <u>'''nuca'''</u> ''addita verbis signifí''-<br>
''cat etiam''<ref>Tr. ''Añadida a las palabras significa también''.</ref>, como comparando, ''V.g'': como lo man-<br>
+
''cat etiam''<ref>Tr. ''Añadida a los verbos significa también''.</ref>, como comparando, ''V.g'': como lo man-<br>
 
da la Santa Madre Ygl.<sup>a</sup>_ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
 
da la Santa Madre Ygl.<sup>a</sup>_ '''Santa Yglesia abtyu'''-<br>
 
'''suca nuca'''. Como yo hē dicho_ '''Zeguquenuca'''.<br>
 
'''suca nuca'''. Como yo hē dicho_ '''Zeguquenuca'''.<br>

Revisión actual del 14:17 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 22r

fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

22


v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. Item. Bon.
v.g: Bon izone_ estar con el ad serviendum, l. adjuvan-
dum, l. defendendum[1] . Bon izasqua_ ponerse con él.

Condicion = pquyquy.

Condicion buena = pquyquycho.

Condicion mala = pquyquy machuenza.

Bien acondicionado = Apquyquychoguy.

Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = iahacoa?

Como comparando = Cuhuca. l. guesca.

Tambien esta particula nuca addita verbis signifí-
cat etiam[2] , como comparando, V.g: como lo man-
da la Santa Madre Ygl.a_ Santa Yglesia abtyu-
suca nuca. Como yo hē dicho_ Zeguquenuca.

Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compa-
ñero.

Compañero, id est, amígo, compadre = ola compañero,
Tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como
dos Zapatos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto

de una carga, ō monton = Aoba. l. muyia.
fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Tr. Para servir, o ayudar, o defender.
  2. Tr. Añadida a los verbos significa también.