De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
yo me hago hombre.<br>  
 
yo me hago hombre.<br>  
  
Hacerseme largo. ''l''. de ''tempore''<ref>Tr. ''Tiempo''.</ref>. ''l''. de ''loco''<ref>Tr. ''Lugar''.</ref> = '''chahac'''<br>
+
Hacerseme largo. ''l. de tempore. l. de loco''<ref>Tr. de tiempo o de lugar''.</ref> = '''chahac'''<br>
 
'''āhuensuca'''.<br>  
 
'''āhuensuca'''.<br>  
  

Revisión del 19:07 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción


en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.
ut. hyca zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehẏca.
que Zemaque _ Di recio = hyca quyne guecuzu _ hyca.
zaque = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado
y maque, āl fin del predicado = muyscaque zegasqua,
yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[1] = chahac
āhuensuca.

Hasta, dicitur varijs modis[2] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta
la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana.
Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro
tomin[3] , histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano =
ichahasgansuca.

Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo.
que se dice.

Hablar ā bulto = vide ibidem[4] .

Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan-

zona. l. gynsan. l. gynsan nuque. l, haquesieque. l. haque sieque Zegu[5]
fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. Tr. de tiempo o de lugar.
  2. Tr. Se dice de varias maneras.
  3. Creemos que lo correcto era frigol sumitur pro tomin. Tr. El fríjol se toma por tomín.
  4. Tr. Ver la misma.
  5. No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].