Línea 32: | Línea 32: | ||
'''Zansuca''', yo me huygo.<br> | '''Zansuca''', yo me huygo.<br> | ||
− | Moza _ moza grande htā.<ref> | + | Moza _ moza grande htā.<ref>Abreviatura de "hasta".</ref> q.<sup>e</sup> para = '''Chuhuza guacha'''.<br> |
''l''. '''chuhuza guasgua'''. ''l''. '''ipqua quy'''. ''l''. '''quynta'''.<br> | ''l''. '''chuhuza guasgua'''. ''l''. '''ipqua quy'''. ''l''. '''quynta'''.<br> | ||
Revisión del 15:10 25 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 50v
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 51r |
Trascripción |
gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua. Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua. Mezquino = Ataban mague. Mico = miçeguî. Migaja = miun = Mirar por alguna cosa = ipquavie zebchibisuca. Mirarse vnos ā otros = Han vbin achibigosqua. Mitad = chinna. Mi, id est, meus, a, vm[1] , = Ze. y quando se sigue vocal, se Moza _ moza grande htā.[2] q.e para = Chuhuza guacha. Moza, ō manceba de cazique = Tygui. Mozo, id est, Mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. |
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 51r |