Línea 17: | Línea 17: | ||
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br> | El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br> | ||
− | Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, | + | Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia''.</ref> = '''Zehuich'''-<br> |
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | '''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | ||
Revisión actual del 20:00 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Trascripción |
75
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne. El vno ál otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua- De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu- Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas |
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Referencias
- ↑ Tr. Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia.