Línea 23: | Línea 23: | ||
Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br> | Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br> | ||
la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br> | la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br> | ||
− | Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' '' | + | Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' frigol ''suniltur pro'' <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br> |
tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br> | tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br> | ||
Revisión actual del 19:21 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v
fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
Trascripción |
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[1] = chahac Hasta, dicitur varijs modis[2] . 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano = Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo. Hablar ā bulto = vide ibidem[5] . Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = gynsan- |
fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
Referencias
- ↑ Tr. Acerca del tiempo o del lugar.
- ↑ Tr. Se dice de varias maneras.
- ↑ La grafía es atípica en el documento.
- ↑ Creemos que lo correcto era sumitur pro. Tr. De la misma forma que.
- ↑ Tr. Ver la misma.
- ↑ No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es Zeguq[uy].