De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
a` toda la gente- - - - - - - - - - -<br>
 
a` toda la gente- - - - - - - - - - -<br>
 
<u>Amen Jesus.</u><br>
 
<u>Amen Jesus.</u><br>
 +
|
 +
'''Tombrano icar ner'''-<br>
 +
'''Atiantosca siñonborda'''-<br>
 +
'''Chsoromba i-asca aner'''-<br>
 +
'''Camno icas aner'''-<br>
 +
'''Combo engueror'''.-<br>
 +
'''Treb- azo Atianto innsoncor'''-<br>
 +
'''Cruenccamo ezquerorse'''-<br>
 +
'''amoiano: atianto puene'''-<br>
 +
'''Treboriupanto'''-<br>
 +
'''puenroba'''-<br>
 +
<u>Amen Jesus</u><br>
 +
}}
 
<u>El acto de Contricion</u> <br>
 
<u>El acto de Contricion</u> <br>
 
+
{{column|
 
Dios mio Jesu-Cristo- - - - - - - -<br>
 
Dios mio Jesu-Cristo- - - - - - - -<br>
 
Vos sois mi Amigo- - - - - - - - - <br>
 
Vos sois mi Amigo- - - - - - - - - <br>
Línea 39: Línea 52:
  
 
|
 
|
'''Tombrano icar ner'''-<br>
 
'''Atiantosca siñonborda'''-<br>
 
'''Chsoromba i-asca aner'''-<br>
 
'''Camno icas aner'''-<br>
 
'''Combo engueror'''.-<br>
 
'''Treb- azo Atianto innsoncor'''-<br>
 
'''Cruenccamo ezquerorse'''-<br>
 
'''amoiano: atianto puene'''-<br>
 
'''Treboriupanto'''-<br>
 
'''puenroba'''-<br>
 
<u>Amen Jesus</u><br>
 
 
 
 
'''Atianto aviembreur''' JesuChristo-<br>
 
'''Atianto aviembreur''' JesuChristo-<br>
 
'''Amonte cana, agua amicroer'''-<br>
 
'''Amonte cana, agua amicroer'''-<br>
Línea 70: Línea 70:
 
'''sarucamno cruencaquesiazs'''-<br>
 
'''sarucamno cruencaquesiazs'''-<br>
 
'''Iazs cocache- aguguatue'''-
 
'''Iazs cocache- aguguatue'''-
 
 
 
 
 
}}
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 01:16 2 mar 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 13r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

No hurtar lo ageno.- - - - - - - - -
8. Tambien manda Dios- - - - - - - -
no decir mentira- - - - - - - - - - -
no decir lo malo- - - - - - - - - - -
qe otro ha hecho.- - - - - -
Todo esto qe. manda Dios- - - - - - - -
lo harás bien- - - - - - - - - - -
amando mucho a. Dios- - - - - - -
y queriendo tambien- - - - - - - - -
a` toda la gente- - - - - - - - - - -
Amen Jesus.

Tombrano icar ner-
Atiantosca siñonborda-
Chsoromba i-asca aner-
Camno icas aner-
Combo engueror.-
Treb- azo Atianto innsoncor-
Cruenccamo ezquerorse-
amoiano: atianto puene-
Treboriupanto-
puenroba-
Amen Jesus

El acto de Contricion

Dios mio Jesu-Cristo- - - - - - - -
Vos sois mi Amigo- - - - - - - - -
Mi padre bueno- - - - - - - - - - -
Me quereis mucho- - - - - - - - - -
Y me estais dando todo- - - - - - - -
Yo he hecho mucho malo- - - - - - - -
Contra vos- - - - - - - - - - -
Y por eso estoi mui enojado- - - - - - -
Contra mi- - - - - - - - - - -
Yo estoy triste- - - - - - - - - - -
Porqehize muchas maldades- - - - - -
Yo estoi triste- - - - - - - - - - -
No quiero hacer mas maldades- - - - - - -
Mui triste estoi- - - - - - - - - - -
No esteis enojado contra mi- - - - - - - -
No me arrojeis al infierno- - - - - - - -
Yo seré spre1[1] bueno- - - - - - - -
Limpia mi alma- - - - - - - - - - -


Atianto aviembreur JesuChristo-
Amonte cana, agua amicroer-
Aguemo cruenca-
amoiano agupuene-
Trepaguenaz tumboe-
Comnoba chaunquerta-
amor amboc-
Unineche: iano tuanacrema-
aguepoc-
Tuabur chauya-
Comnoba chaunquerta ninche-
Tuabur chauya-
Comnoba, yquerorchamaquersia-
yano tuabur chauya-
Tuanacre braichuche aguepoc-
Sebsia quintunche infiernoyana-
sarucamno cruencaquesiazs-
Iazs cocache- aguguatue-

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. La letra r está subrayada en su parte superior.