Línea 23: | Línea 23: | ||
'''Chia''' y '''mia''' del número plural sirven de<br> | '''Chia''' y '''mia''' del número plural sirven de<br> | ||
persona agente quando se ajuntan con nombres;<br> | persona agente quando se ajuntan con nombres;<br> | ||
− | + | {{lat|v.g.}} '''chien chia muysca guè''' nosotros somos hombres;<br> | |
y no se juntan con participios (porque en el<br> | y no se juntan con participios (porque en el<br> | ||
numero plural sirven en los participios los<ref>En Lucena: "tres".</ref><br> | numero plural sirven en los participios los<ref>En Lucena: "tres".</ref><br> | ||
− | pronombres '''chi''' y '''mi''' | + | pronombres '''chi''' y '''mi''' {{lat|v.g.}} '''chi quisca''', '''mi quyia'''<br> |
sino es en los participios de algunos verbos<br> | sino es en los participios de algunos verbos<br> | ||
− | neutros ɠ significan estar; | + | neutros ɠ significan estar; {{lat|v.g.}} '''chiaguecua''',<br> |
'''miabiza''' etc.<br> | '''miabiza''' etc.<br> | ||
Quando estos pronombres '''cha, ma, chia, mia'''<br> | Quando estos pronombres '''cha, ma, chia, mia'''<br> | ||
han e ser persona paciente, ha de ser respecto<br> | han e ser persona paciente, ha de ser respecto<br> | ||
− | del verbo, y no del participio; | + | del verbo, y no del participio; {{lat|v.g.}} '''pedrozchaguyti'''<br> |
pedro me azotò; '''Vmnanga mabgazo''' no te dixe<br> | pedro me azotò; '''Vmnanga mabgazo''' no te dixe<br> | ||
que te fueras; '''Pedroz miaguytua?''' azotoós Pedro?<br> | que te fueras; '''Pedroz miaguytua?''' azotoós Pedro?<br> | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
el verbo es de primera y segunda persona<br> | el verbo es de primera y segunda persona<br> | ||
sirven de persona paciente los pronombres subs<nowiki>=</nowiki><br> | sirven de persona paciente los pronombres subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
− | tantivos del plural '''chi, mie'''; | + | tantivos del plural '''chi, mie'''; {{lat|v.g.}} no decimos<br> |
'''chia umguyti''', ni '''mia zeguity''', sino '''chie vmguyty'''<br> | '''chia umguyti''', ni '''mia zeguity''', sino '''chie vmguyty'''<br> | ||
à nosotros nos azotaste, '''mie zeguity''' yo os azoté<br> | à nosotros nos azotaste, '''mie zeguity''' yo os azoté<br> |
Revisión del 05:48 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15v
fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |
Trascripción | |||
|
fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |
Referencias
- ↑ En Lucena: "tres".