De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 38: Línea 38:
 
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué... Los Amuguajes son<br> mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
 
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué... Los Amuguajes son<br> mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
 
'''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
 
'''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.a matar.<br>
+
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br>
 
'''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
 
'''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
 
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
 
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 23:29 27 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Raamaxaque Yihime... deci q.e no tra-
higa.
Raatoca, quegame... en trahiendo, avi-
same.
Raamaytoca, quegame... en no trayen-
do, avisame.
Ciaya reosilla paitoca, saymayme ...
estando el rio crecido, no vayas.
Ciaya gueaquena saime... en bajando-
el rio, anda.
Neheni texini, rayme... acabando
de hacer, veni.
Nehetoca, rahame... en haciendo
trahe.
Saique pai... anda caminando.
Tehecanco guatirerepaixi, hijayme...
A un lado está el machete, trahe.
Emué muhinica oco rahame... su-
biendo arriba, trahé agua.
Cajeni hijaime... bajando, anda, trahe.
Yejare paixi hijaime... abajo está an-
da trahe.
Hini rayme... trahiendo, veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enque que-
maca insixaque... Eso dame á mi-
yo también te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimay xaque... Si vos no me-
dais, yo también no te daré.
Nebi choiquero? .. Quien te ha-
llamado?
Neheni choixaquero?... A quien-
hemos de llamar?

Yepichoi mañe... Yo no he llamado.
Yepi choitoca raime... En llamán-
dote yo, veni.
Enqueneque paincoa choimairero?
porque no hás llamado à la gente?
Nejacani choime... llama á qual-
quiera.
Mamoni sayme paincoani choni-
caraime... anda á los mamos, y-
llamando á la gente, veni.
Amuguajeca Yihique yfiare; Zen-
segua... huay raisaqueneñe,l. Sa-
queneye... Los Amugua jes diz-
que dicen q.e han de venir á matar
á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa, l. Amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mué... Los Amuguajes son
mala gente, prque solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctanica,
yequinajeca huay nàa... Si ellos
nos quieren matar, también noso-
tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabue sihico ame... Tam-
bién nosotros somos hombres y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siaccreca santico a paye-
Por eso estamos todos tristes
Santopay maime, Yihisee acha may-
me... No estéis tristes, no hagáis-
caso de lo q.e dicen.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias