Línea 7: | Línea 7: | ||
{{column_2| | {{column_2| | ||
matar.<br> | matar.<br> | ||
− | Oco keojairne assuquena raame...<br> | + | '''Oco keojairne assuquena raame'''...<br> |
− | Anda | + | Anda calenta agua: en estando ca<br> |
liente, trahe.<br> | liente, trahe.<br> | ||
− | Texi ahimaime yoje ahixañe regua-<br> | + | '''Texi ahimaime yoje ahixañe regua'''-<br> |
− | me... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después. | + | '''me'''... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después. |
− | Paroque samuyuteyque painguay<br> paitoca raixaqu<sup>e</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br> | + | '''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaqu'''<sup>'''e'''</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br> |
− | Mosocoani insisaniyenayeni en q.<sup>e</sup> quemaca inque saye... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br> | + | '''Mosocoani insisaniyenayeni en q.'''<sup>'''e'''</sup> '''quemaca inque saye'''... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br> |
− | Yusijaye peoquena joore santique-<br> paye... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br> | + | '''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br> |
− | Raaioca insixaque... En trahien-<br>do, daré.<br> | + | '''Raaioca insixaque'''... En trahien-<br>do, daré.<br> |
− | Cuebesuquena subo ticamue...<br> ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br> | + | '''Cuebesuquena subo ticamue'''...<br> ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br> |
− | Jureca enqueque maca pahamañe,<br> pahatoca jacta insixaque...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br> | + | '''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br> |
− | Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,<br> ciaya ahin saniye nayeni, ye-<br>heni insicaime... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br> | + | '''Yuretaxi mosacoa ó aunquezo''',<br> '''ciaya ahin saniye nayeni, ye'''-<br>'''heni insicaime'''... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br> |
− | Jejayme guayme... Golpea con-<br> fuerza.<br> | + | '''Jejayme guayme'''... Golpea con-<br> fuerza.<br> |
− | Mué ufamansimaimue, miato<br> nai-tocaraini ufayeojaque...<br> | + | '''Mué ufamansimaimue, miato'''<br> '''nai-tocaraini ufayeojaque'''...<br> |
| | | | ||
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br> | vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br> | ||
− | Ufa mansinica yeepi oyxaque...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br> | + | '''Ufa mansinica yeepi oyxaque'''...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br> |
− | Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) insijaque... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br> | + | Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) '''insijaque'''... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br> |
− | Ufa mansimaito, enqueque maca<br> insimaijaque... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br> | + | '''Ufa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaijaque'''... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br> |
− | ... Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-<br> jacta insixi, Juitoioje ó comuena<br> saha saquenexi... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br> | + | ... '''Ufa ciocoa deoye iraxi, àun'''-<br>''' jacta insixi, Juitoioje ó comuena'''<br> '''saha saquenexi'''... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br> |
− | Uiamaque pánica rabue jacta pai-<br>mue ciocoa Deoye ira mai mue...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br> | + | '''Uiamaque pánica rabue jacta pai'''-<br>'''mue ciocoa Deoye ira mai mue'''...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br> |
− | Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca<br> oique pahanie, aitoca pacoa mo-<br>sacoani oni, ocomuena sà hà-<br> saqueneye.. Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br> | + | '''Sia recoyo mai''' Dios, '''pueca cojeca'''<br> '''oique pahanie, aitoca pacoa mo'''-<br>'''sacoani oni, ocomuena sà hà'''-<br> '''saqueneye'''... Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br> |
− | Dios ni roctaye jocamaime, mo-<br>sacoa paiqueni roctamaque<br> pá hanica, paquejeca mosacoa. | + | Dios '''ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pá hanica, paquejeca mosacoa'''. |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 05:04 1 abr 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |