|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
| {{trascripcion 2916 | | {{trascripcion 2916 |
− | |seccion = Interrogatorio | + | |seccion = Interrogatorio |
− | |anterior = fol 6r | + | |anterior = fol 6r |
| |siguiente = fol 7r | | |siguiente = fol 7r |
− | |foto = | + | |foto = |
− | |texto = | + | |texto = |
− | {{column_2|
| + | |
− | matar.<br>
| + | |
− | '''Oco keojairne assuquena raame'''...<br>
| |
− | Anda calenta agua: en estando ca<br>
| |
− | liente, trahe.<br>
| |
− | '''Texi ahimaime yoje ahixañe regua'''-<br>
| |
− | '''me'''... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
| |
− | '''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaqu'''<sup>'''e'''</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
| |
− | '''Mosocoani insisaniyenayeni en q.'''<sup>'''e'''</sup> '''quemaca inque saye'''... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
| |
− | '''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
| |
− | '''Raaioca insixaque'''... En trahien-<br>do, daré.<br>
| |
− | '''Cuebesuquena subo ticamue'''...<br> ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
| |
− | '''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
| |
− | '''Yuretaxi mosacoa ó aunquezo''',<br> '''ciaya ahin saniye nayeni, ye'''-<br>'''heni insicaime'''... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
| |
− | '''Jejayme guayme'''... Golpea con-<br> fuerza.<br>
| |
− | '''Mué ufamansimaimue, miato'''<br> '''nai-tocaraini ufayeojaque'''...<br>
| |
− | |
| |
− | vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
| |
− | '''Ufa mansinica yeepi oyxaque'''...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
| |
− | Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) '''insijaque'''... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
| |
− | '''Ufa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaijaque'''... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
| |
− | ... '''Ufa ciocoa deoye iraxi, àun'''-<br>''' jacta insixi, Juitoioje ó comuena'''<br> '''saha saquenexi'''... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
| |
− | '''Uiamaque pánica rabue jacta pai'''-<br>'''mue ciocoa Deoye ira mai mue'''...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
| |
− | '''Sia recoyo mai''' Dios, '''pueca cojeca'''<br> '''oique pahanie, aitoca pacoa mo'''-<br>'''sacoani oni, ocomuena sà hà'''-<br> '''saqueneye'''... Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
| |
− | Dios '''ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pá hanica, paquejeca mosacoa'''.
| |
− | }}
| |
| }} | | }} |