Línea 10: | Línea 10: | ||
'''Yurubué'''<nowiki>=</nowiki> cantaro, ó jarra.<br> | '''Yurubué'''<nowiki>=</nowiki> cantaro, ó jarra.<br> | ||
'''Yucò'''<nowiki>=</nowiki> remedio como quiera.<br> | '''Yucò'''<nowiki>=</nowiki> remedio como quiera.<br> | ||
− | '''Ynconso'''<nowiki>=</nowiki> cola, ó | + | '''Ynconso'''<nowiki>=</nowiki> cola, ó rabo de animal terrestre.<br> |
'''Yncopa'''<nowiki>=</nowiki> cola de ave, ó peje.<br> | '''Yncopa'''<nowiki>=</nowiki> cola de ave, ó peje.<br> | ||
'''Yña'''<nowiki>=</nowiki> ver ó mirar.<br> | '''Yña'''<nowiki>=</nowiki> ver ó mirar.<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
'''Yracami'''<nowiki>=</nowiki> Lepra o sarna.<br> | '''Yracami'''<nowiki>=</nowiki> Lepra o sarna.<br> | ||
'''Yracó''' <nowiki>=</nowiki> vieja.<br> | '''Yracó''' <nowiki>=</nowiki> vieja.<br> | ||
− | '''Yramami'''<nowiki>=</nowiki> sobrenombre ó apellido.<br> | + | '''Yramami'''<nowiki>=</nowiki> sobrenombre, ó apellido.<br> |
'''Yraguesè'''<nowiki>=</nowiki> criarse, acrecentar, ó añadir.<br> | '''Yraguesè'''<nowiki>=</nowiki> criarse, acrecentar, ó añadir.<br> | ||
'''Yragueseè'''<nowiki>=</nowiki> criado, acrecentado, o añadido.<br> | '''Yragueseè'''<nowiki>=</nowiki> criado, acrecentado, o añadido.<br> | ||
'''Yraqué'''<nowiki>=</nowiki> viejo.<br> | '''Yraqué'''<nowiki>=</nowiki> viejo.<br> | ||
'''Ynsi'''<nowiki>=</nowiki> dar.<br> | '''Ynsi'''<nowiki>=</nowiki> dar.<br> | ||
− | '''Ynsicoé''' | + | '''Ynsicoé'''<nowini>=</nowiki>tortuga de tierra, ó galápago.<br> |
'''Ynsiconò'''<nowiki>=</nowiki> papaya fruta.<br> | '''Ynsiconò'''<nowiki>=</nowiki> papaya fruta.<br> | ||
'''Ynzi'''<nowiki>=</nowiki> piña fruta.<br> | '''Ynzi'''<nowiki>=</nowiki> piña fruta.<br> | ||
+ | ___________________________________________<br> | ||
− | J ante A.<br> | + | <u>J</u> ante <u>A</u>.<br> |
− | '''Jaacoa'''<nowiki>=</nowiki> ésos ó áquellos.<br> | + | '''Jaacoa'''<nowiki>=</nowiki> ésos, ó áquellos.<br> |
− | '''Jaacon''' reba àquena<nowiki>=</nowiki> por ser asi verdad.<br> | + | '''Jaacon''' '''reba àquena'''<nowiki>=</nowiki> por ser asi verdad.<br> |
'''Jaaco'''<nowiki>=</nowiki> ésa.<br> | '''Jaaco'''<nowiki>=</nowiki> ésa.<br> | ||
'''Jiaaque'''<nowiki>=</nowiki> ese.<br> | '''Jiaaque'''<nowiki>=</nowiki> ese.<br> | ||
'''Jaare'''<nowiki>=</nowiki> eso, ó aquello.<br> | '''Jaare'''<nowiki>=</nowiki> eso, ó aquello.<br> | ||
− | '''Jaareba''', {{lat|l.}} Jaarohuè<nowiki>=</nowiki> alli.<br> | + | '''Jaareba''', {{lat|l.}} '''Jaarohuè'''<nowiki>=</nowiki> alli.<br> |
'''Jaaroy ye'''<nowiki>=</nowiki> Por eso.<br> | '''Jaaroy ye'''<nowiki>=</nowiki> Por eso.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:27 15 abr 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
Yuhi= bramar el tigre, ó el pauji. J ante A. Jaacoa= ésos, ó áquellos. |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 12v |