Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|31.}} | {{der|31.}} | ||
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br> | <center><h2>De las formaciones de los tiempos<br> | ||
− | en verso. | + | en verso.</h2></center> |
{{column_3| | {{column_3| | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br> | ''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br> | ||
''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''. | ''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''. | ||
Línea 98: | Línea 54: | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | <div style="color:#0000ff; text-align:center">Traducción<ref>La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también transcribiendolo. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Correo electrónico.</ref></div> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><h2>De las formaciones de los tiempos<br> | ||
+ | en verso.</h2></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | | | ||
+ | Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br> | ||
+ | aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos. | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | <center><h3>Los pretéritos</h3></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | Regla.<br> | ||
+ | Excepción.<br> | ||
+ | Excepción.<br> | ||
+ | | | ||
+ | Formas fácilmente el pretérito si se suprimen '''squa''' y '''suca'''.<br> | ||
+ | Pero a algunos (verbos) has de añadir el '''quy''' antes (mencionado).<br> | ||
+ | En los que precede '''A''' a '''suca''', como en '''zemnypquasuca''',<br> | ||
+ | verás que los indios o bien ponen '''o''' en vez de '''suca''' o bien la omiten;<br> | ||
+ | o bien ponen la '''o''' y dejan la '''a''': '''Zemnypqua, Zemnypquo''', y '''Zemuypquao'''.<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | <center><h3>El futuro.</h3></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | | | ||
+ | En vez de '''squa''' o '''suca''', pon '''nga''' o '''nynga''' a los futuros<br> | ||
+ | '''Bquysqua bquynga''' : '''zeguytysuca zeguytynynga'''.<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | <center><h3>Reglas comunes</h3> | ||
+ | <h4>''Imperativo primero''.</h4></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | Regla.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | 2a. Regla<br> | ||
+ | 1a. Excepción.<br> | ||
+ | | | ||
+ | El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.<br> | ||
+ | No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.<br> | ||
+ | En primer lugar, si una '''B''' es la primera letra del verbo, omítela,<br> | ||
+ | Pero los verbos neutros la conservan y añaden '''A'''.<br> | ||
+ | Los verbos que comienzan por '''M''' toman '''V''' y omiten la '''M'''<br> | ||
+ | En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 02:35 4 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||
31.
De las formaciones de los tiempos |
|
[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus
|
|
De præteritis
[Re]gula.
|
Præteritum formas squa et suca facile demptis.
|
|
De futuro.
|
Pro squa vel suca, nga au(t) nynga red de futuris
|
|
Regulæ communer
[I]mperativi primi.
Regula.
|
[I]mperij tempus fiat pronomine dempto.
|
|
De las formaciones de los tiempos
en verso.
|
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
|
|
Los pretéritos
Regla.
|
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
|
|
El futuro.
|
En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
|
|
Reglas comunes
Imperativo primero.
Regla.
|
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
|
|
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Referencias
- ↑ En Lucena, "guy".
- ↑ La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también transcribiendolo. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Correo electrónico.