De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|31.}}
 
{{der|31.}}
 
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br>
 
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br>
en verso.<ref>La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también transcribiendolo. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas):  hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Correo electrónico.</ref></h2></center>
+
en verso.</h2></center>
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 
|
 
|
<ref>{{column_3|
 
|
 
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br>
 
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.
 
|
 
}}
 
<center><h3>Los pretéritos</h3></center>
 
{{column_3|
 
Regla.<br>
 
Excepción.<br>
 
Excepción.<br>
 
|
 
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen '''squa''' y '''suca'''.<br>
 
Pero a algunos (verbos) has de añadir el '''quy''' antes (mencionado).<br>
 
En los que precede '''A''' a '''suca''', como en '''zemnypquasuca''',<br>
 
verás que los indios o bien ponen '''o''' en vez de '''suca''' o bien la omiten;<br>
 
o bien ponen la '''o''' y dejan la '''a''': '''Zemnypqua, Zemnypquo''', y '''Zemuypquao'''.<br>
 
|
 
}}
 
<center><h3>El futuro.</h3></center>
 
{{column_3|
 
|
 
En vez de '''squa''' o '''suca''', pon '''nga''' o '''nynga''' a los futuros<br>
 
'''Bquysqua bquynga''' : '''zeguytysuca zeguytynynga'''.<br>
 
|
 
}}
 
<center><h3>Reglas comunes</h3>
 
<h4>''Imperativo primero''.</h4></center>
 
{{column_3|
 
Regla.<br>
 
<br>
 
2a. Regla<br>
 
1a. Excepción.<br>
 
|
 
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.<br>
 
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.<br>
 
En primer lugar, si una '''B''' es la primera letra del verbo, omítela,<br>
 
Pero los verbos neutros la conservan y añaden '''A'''.<br>
 
Los verbos que comienzan por '''M''' toman '''V''' y omiten la '''M'''<br>
 
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,<br>
 
|
 
}}
 
</ref>
 
 
 
''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br>
 
''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br>
 
''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''.
 
''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''.
Línea 98: Línea 54:
 
}}
 
}}
  
 +
 +
<div style="color:#0000ff; text-align:center">Traducción<ref>La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también transcribiendolo. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas):  hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Correo electrónico.</ref></div>
 +
 +
 +
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br>
 +
en verso.</h2></center>
 +
{{column_3|
 +
|
 +
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br>
 +
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.
 +
|
 +
}}
 +
<center><h3>Los pretéritos</h3></center>
 +
{{column_3|
 +
Regla.<br>
 +
Excepción.<br>
 +
Excepción.<br>
 +
|
 +
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen '''squa''' y '''suca'''.<br>
 +
Pero a algunos (verbos) has de añadir el '''quy''' antes (mencionado).<br>
 +
En los que precede '''A''' a '''suca''', como en '''zemnypquasuca''',<br>
 +
verás que los indios o bien ponen '''o''' en vez de '''suca''' o bien la omiten;<br>
 +
o bien ponen la '''o''' y dejan la '''a''': '''Zemnypqua, Zemnypquo''', y '''Zemuypquao'''.<br>
 +
|
 +
}}
 +
<center><h3>El futuro.</h3></center>
 +
{{column_3|
 +
|
 +
En vez de '''squa''' o '''suca''', pon '''nga''' o '''nynga''' a los futuros<br>
 +
'''Bquysqua bquynga''' : '''zeguytysuca zeguytynynga'''.<br>
 +
|
 +
}}
 +
<center><h3>Reglas comunes</h3>
 +
<h4>''Imperativo primero''.</h4></center>
 +
{{column_3|
 +
Regla.<br>
 +
<br>
 +
2a. Regla<br>
 +
1a. Excepción.<br>
 +
|
 +
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.<br>
 +
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.<br>
 +
En primer lugar, si una '''B''' es la primera letra del verbo, omítela,<br>
 +
Pero los verbos neutros la conservan y añaden '''A'''.<br>
 +
Los verbos que comienzan por '''M''' toman '''V''' y omiten la '''M'''<br>
 +
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,<br>
 +
|
 +
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:35 4 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

De las formaciones de los tiempos
en verso.


[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus
[E]n tibi queis possint formari tempora norma.



De præteritis

[Re]gula.
[Ex]ceptio.
[Ex]ceptio.


Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy[1] prioris.
[I]n quibus A suca præit, uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
[I]ndos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt.



De futuro.


Pro squa vel suca, nga au(t) nynga red de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.



Regulæ communer

[I]mperativi primi.

Regula.

[2a.] Regula
[1a.E]xceptio.


[I]mperij tempus fiat pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
[I]llud at observant, atque A neutra insuper addunt.
Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt.
[E]xcipias primo quædam quæ amittere nolunt;




Traducción[2]


De las formaciones de los tiempos
en verso.


Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.



Los pretéritos

Regla.
Excepción.
Excepción.


Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao.



El futuro.


En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.



Reglas comunes

Imperativo primero.

Regla.

2a. Regla
1a. Excepción.


El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,



fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. En Lucena, "guy".
  2. La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también transcribiendolo. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Correo electrónico.