Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column| | ||
+ | '''Maguaros'''<nowiki>=</nowiki> abrid talega, ó cosa semejante.<br> | ||
+ | '''Maap'''<nowiki>=</nowiki> tapad caja, petaca, ó cosa semejante.<br> | ||
+ | '''Moop'''<nowiki>=</nowiki> cerrad puerta, ventana, ó cosa semejante.<br> | ||
+ | '''Meapand'''<nowiki>=</nowiki> abrid.<br> | ||
+ | '''Vitansot'''<nowiki>=</nowiki> yo terebiento cosa depostema ó nicornio<br> | ||
+ | '''Echguati'''<nowiki>=</nowiki> el projo carangano.<br> | ||
+ | '''Guianqui yugue eng iugue'''<nowiki>=</nowiki> posada la fiesta<sup>o dia</sup>,æ quesanto te veniste; y lo mismo dice<nowiki>=</nowiki> ma santo oiqueñan yuguê.<br> | ||
+ | '''Guisnqui gnuending iuque'''<nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br> | ||
+ | '''Petê'''<nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano. <br> | ||
+ | '''Pête'''<nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer y lo roto. <br> | ||
+ | '''Vela qui ajñi me caspomb'''<nowiki>=</nowiki> limpiar el candelero.<br> | ||
+ | '''Mevîchi'''<nowiki>=</nowiki> despabilad.<br> | ||
+ | '''Vela vichiñi petenzu'''<nowiki>=</nowiki> las despibaladeras.<br> | ||
+ | '''Mequendindi'''<nowiki>=</nowiki> urgad.<br> | ||
+ | '''Mepequitertet'''<nowiki>=</nowiki> apunta, especialmente, quando se apuntan las letras con el puntero.<br> | ||
+ | '''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y porquese arrodillan para mo-.<br> | ||
+ | | | ||
+ | ler, significa moler.<br> | ||
+ | '''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole mais. y q.<sup>do</sup> esta ya hecho, se dice soliame.<br> | ||
+ | '''Hune cuete'''<nowiki>=</nowiki> la piedra de moler.<br> | ||
+ | '''Se eseymegueu'''<nowiki>=</nowiki> hablar pasito. Su contrario <nowiki>=</nowiki> yoyo me gueu.<br> | ||
+ | '''Apa me carpand'''<nowiki>=</nowiki> saca a priesa.<br> | ||
+ | '''Ihuet'''<nowiki>=</nowiki> grueso.<br> | ||
+ | '''Guecchame'''<nowiki>=</nowiki> anda àpriesa. Lo mismo<nowiki>=</nowiki>guechichame, y tambien<nowiki>=</nowiki>tondme<br> | ||
+ | '''Tondcue'''<nowiki>=</nowiki> despacio.<br> | ||
+ | '''Cocabi'''<nowiki>=</nowiki> el mais. coqui<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br> | ||
+ | '''Cooqui'''<nowiki>=</nowiki> la golonddrina æ collar blanco.<br> | ||
+ | '''Imi?sing'''<nowiki>=</nowiki> no pudiste.<br> | ||
+ | '''Cochinen'''<nowiki>=</nowiki> se estará devalde , ó yanga, ó descansando.<br> | ||
+ | '''Cô'''<nowiki>=</nowiki> muchos en numero, y el bayle.<br> | ||
+ | '''Gunuegnue'''<nowiki>=</nowiki> el abejon u la abeja. tambien se dice<nowiki>=</nowiki> caza nuegnue<nowiki>=</nowiki> el abejon.<br> | ||
+ | '''X?sisha'''<nowiki>=</nowiki> está endido.<br> | ||
+ | '''Popind'''<nowiki>=</nowiki> rajar.<br> | ||
+ | '''topind''' <nowiki>=</nowiki> voltear al reves.<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 06:26 14 abr 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Trascripción | |||
|
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 6r |