De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{column|
 
{{column|
 
Porque, ó para que <nowiki>=</nowiki> '''etitome'''.<br>
 
Porque, ó para que <nowiki>=</nowiki> '''etitome'''.<br>
Porque eres tu malo <nowiki>=</nowiki> '''Etitome emuerere'''.<br>
+
Porque eres tu malo <nowiki>=</nowiki> '''Etito-'''<br>
tu eres bueno <nowiki>=</nowiki> '''Emurere curenai'''.<br>
+
'''me emuerere curacurenai'''.<br>
 +
tu eres bueno <nowiki>=</nowiki> '''Emurere'''<br>
 +
'''curenai'''.<br>
 
Madero qualquiera <nowiki>=</nowiki> '''Huehue<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "'''βeβe''" (Árbol).</ref>'''.<br>
 
Madero qualquiera <nowiki>=</nowiki> '''Huehue<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "'''βeβe''" (Árbol).</ref>'''.<br>
 
Canoa <nowiki>=</nowiki> '''Canogua<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kana'wa''".</ref>'''.<br>
 
Canoa <nowiki>=</nowiki> '''Canogua<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kana'wa''".</ref>'''.<br>
Línea 24: Línea 26:
 
Yucas <nowiki>=</nowiki> '''Fala, ó la escopeta'''.<br>
 
Yucas <nowiki>=</nowiki> '''Fala, ó la escopeta'''.<br>
 
|
 
|
'''Caycuchi, ó Caycuzi<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kai'kutʃi''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> Perro, o tigre .<br>
+
'''Caycuchi, ó Caycuzi<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kai'kutʃi''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> Perro,<br>
 +
o tigre .<br>
 
Gallina <nowiki>=</nowiki> '''Cageli'''.<br>
 
Gallina <nowiki>=</nowiki> '''Cageli'''.<br>
 
Huevos <nowiki>=</nowiki> '''Cageli ymo'''.<br>
 
Huevos <nowiki>=</nowiki> '''Cageli ymo'''.<br>
Línea 30: Línea 33:
 
?Jamonos <nowiki>=</nowiki> '''May cone'''.<br>
 
?Jamonos <nowiki>=</nowiki> '''May cone'''.<br>
 
Puerta <nowiki>=</nowiki> '''Otari'''.<br>
 
Puerta <nowiki>=</nowiki> '''Otari'''.<br>
Cerrà la puerta <nowiki>=</nowiki> '''Afuluque otari'''.<br>
+
Cerrà la puerta <nowiki>=</nowiki> '''Afuluque'''<br>
Abrí la puerta <nowiki>=</nowiki> '''Afumacaque atari'''.<br>
+
'''otari'''.<br>
Viene <nowiki>=</nowiki> '''L?neyane'''.<br>
+
Abrí la puerta <nowiki>=</nowiki> '''Afumaca-'''<br>
 +
'''que atari'''.<br>
 +
Viene <nowiki>=</nowiki> '''Eneyane'''.<br>
 
Veneno <nowiki>=</nowiki> '''Hurari'''.<br>
 
Veneno <nowiki>=</nowiki> '''Hurari'''.<br>
 
Padre <nowiki>=</nowiki> '''Fayli<ref>Probablemente del español "Fraile".</ref>'''.<br>
 
Padre <nowiki>=</nowiki> '''Fayli<ref>Probablemente del español "Fraile".</ref>'''.<br>
Línea 38: Línea 43:
 
Madre <nowiki>=</nowiki> '''Mamaco'''.<br>
 
Madre <nowiki>=</nowiki> '''Mamaco'''.<br>
 
Ebrio <nowiki>=</nowiki> '''Ezinemae'''.<br>
 
Ebrio <nowiki>=</nowiki> '''Ezinemae'''.<br>
tu no te embriagues, q.<sup>e</sup> es malo <nowiki>=</nowiki> '''em<ref>no se puede leer por la encuadernacón</ref>erere hugua ezinemae, curaquenay'''.<br>
+
tu no te embriagues, q.<sup>e</sup> es malo <nowiki>=</nowiki> '''em<ref>no se puede leer por la encuadernacón</ref>'''<br>
 +
'''erere hugua ezinemae, curaquenay'''.<br>
 
}}
 
}}
  

Revisión del 07:32 16 abr 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Porque, ó para que = etitome.
Porque eres tu malo = Etito-
me emuerere curacurenai.
tu eres bueno = Emurere
curenai.
Madero qualquiera = Huehue[1] .
Canoa = Canogua[2] .
Luna = Nuna[3] .
Yo = Hugue[4] .
tu = L?muerere.
Vosotros = Eñamoro.
Otro, ó ese otro = acorono.
Hombre = Geri.
Hembra = Nocha.
Gentes = Carifona[5] .
Pueblo = Fata.
Platano = Falu.
Yucas = Fala, ó la escopeta.

Caycuchi, ó Caycuzi[6] = Perro,
o tigre .
Gallina = Cageli.
Huevos = Cageli ymo.
Cerdos = Goto, ó Huoto.
?Jamonos = May cone.
Puerta = Otari.
Cerrà la puerta = Afuluque
otari.
Abrí la puerta = Afumaca-
que atari.
Viene = Eneyane.
Veneno = Hurari.
Padre = Fayli[7] .
tayta, ó Padre = Faf?a.
Madre = Mamaco.
Ebrio = Ezinemae.
tu no te embriagues, q.e es malo = em[8]
erere hugua ezinemae, curaquenay.

Mariquita 19 de Julio de 1783.
fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'βeβe" (Árbol).
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kana'wa".
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "nu'na".
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'euwi".
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, " kariho'na". Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kai'kutʃi".
  7. Probablemente del español "Fraile".
  8. no se puede leer por la encuadernacón