Línea 8: | Línea 8: | ||
{{column| | {{column| | ||
Porque, ó para que <nowiki>=</nowiki> '''etitome'''.<br> | Porque, ó para que <nowiki>=</nowiki> '''etitome'''.<br> | ||
− | Porque eres tu malo <nowiki>=</nowiki> ''' | + | Porque eres tu malo <nowiki>=</nowiki> '''Etito-'''<br> |
− | tu eres bueno <nowiki>=</nowiki> '''Emurere curenai'''.<br> | + | '''me emuerere curacurenai'''.<br> |
+ | tu eres bueno <nowiki>=</nowiki> '''Emurere'''<br> | ||
+ | '''curenai'''.<br> | ||
Madero qualquiera <nowiki>=</nowiki> '''Huehue<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "'''βeβe''" (Árbol).</ref>'''.<br> | Madero qualquiera <nowiki>=</nowiki> '''Huehue<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "'''βeβe''" (Árbol).</ref>'''.<br> | ||
Canoa <nowiki>=</nowiki> '''Canogua<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kana'wa''".</ref>'''.<br> | Canoa <nowiki>=</nowiki> '''Canogua<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kana'wa''".</ref>'''.<br> | ||
Línea 24: | Línea 26: | ||
Yucas <nowiki>=</nowiki> '''Fala, ó la escopeta'''.<br> | Yucas <nowiki>=</nowiki> '''Fala, ó la escopeta'''.<br> | ||
| | | | ||
− | '''Caycuchi, ó Caycuzi<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kai'kutʃi''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> Perro, o tigre .<br> | + | '''Caycuchi, ó Caycuzi<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''kai'kutʃi''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> Perro,<br> |
+ | o tigre .<br> | ||
Gallina <nowiki>=</nowiki> '''Cageli'''.<br> | Gallina <nowiki>=</nowiki> '''Cageli'''.<br> | ||
Huevos <nowiki>=</nowiki> '''Cageli ymo'''.<br> | Huevos <nowiki>=</nowiki> '''Cageli ymo'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 33: | ||
?Jamonos <nowiki>=</nowiki> '''May cone'''.<br> | ?Jamonos <nowiki>=</nowiki> '''May cone'''.<br> | ||
Puerta <nowiki>=</nowiki> '''Otari'''.<br> | Puerta <nowiki>=</nowiki> '''Otari'''.<br> | ||
− | Cerrà la puerta <nowiki>=</nowiki> '''Afuluque otari'''.<br> | + | Cerrà la puerta <nowiki>=</nowiki> '''Afuluque'''<br> |
− | Abrí la puerta <nowiki>=</nowiki> ''' | + | '''otari'''.<br> |
− | Viene <nowiki>=</nowiki> ''' | + | Abrí la puerta <nowiki>=</nowiki> '''Afumaca-'''<br> |
+ | '''que atari'''.<br> | ||
+ | Viene <nowiki>=</nowiki> '''Eneyane'''.<br> | ||
Veneno <nowiki>=</nowiki> '''Hurari'''.<br> | Veneno <nowiki>=</nowiki> '''Hurari'''.<br> | ||
Padre <nowiki>=</nowiki> '''Fayli<ref>Probablemente del español "Fraile".</ref>'''.<br> | Padre <nowiki>=</nowiki> '''Fayli<ref>Probablemente del español "Fraile".</ref>'''.<br> | ||
Línea 38: | Línea 43: | ||
Madre <nowiki>=</nowiki> '''Mamaco'''.<br> | Madre <nowiki>=</nowiki> '''Mamaco'''.<br> | ||
Ebrio <nowiki>=</nowiki> '''Ezinemae'''.<br> | Ebrio <nowiki>=</nowiki> '''Ezinemae'''.<br> | ||
− | tu no te embriagues, q.<sup>e</sup> es malo <nowiki>=</nowiki> '''em<ref>no se puede leer por la encuadernacón</ref>erere hugua ezinemae, curaquenay'''.<br> | + | tu no te embriagues, q.<sup>e</sup> es malo <nowiki>=</nowiki> '''em<ref>no se puede leer por la encuadernacón</ref>'''<br> |
+ | '''erere hugua ezinemae, curaquenay'''.<br> | ||
}} | }} | ||
Revisión del 07:32 16 abr 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción | |||
|
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Referencias
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'βeβe" (Árbol).
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kana'wa".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "nu'na".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'euwi".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, " kariho'na". Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kai'kutʃi".
- ↑ Probablemente del español "Fraile".
- ↑ no se puede leer por la encuadernacón