De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
Ayuno tal .
 +
Ayuno, carestia de pan .
 +
Ay carestia. '. . .
 +
Ajuar •••••••••••••• .
 +
Ajustar, emparejar .
 +
Ajuntar, allegar .
 +
Ajusticiar. . .. . .
 +
AL .
 +
Al invierno .
 +
Al verano, Ó por tpo del verano.
 +
Al mais, Ó por tpo del mais .....
 +
A la noche ••••••••••
 +
A la media noche .
 +
Al amanecer , .
 +
Al cantar los gallos, ' , ,
 +
A la tarde , ..
 +
Al comer.:, , .
 +
A la tierra. . , , .
 +
Al hombre, •.••••••
 +
A la postre .
 +
A la par , ' .
 +
A la otra vanda , .
 +
A mi lado .. ' , .
 +
Ala de Ave., , , . '
 +
Alado, q.e tiene alas.. . , .
 +
A la vuelta mia , .
 +
A la mañana , , , . , , , ..
 +
Al otro dia , . , . , .. , , .. , .
 +
Alabar, ' .. ' , , .
 +
Alacena. , , , .. ' . , . , .. , .. ,
 +
Alameda , . , , . ' .
 +
Alarde, muestra. , ,
 +
Alargar .
 +
Alargar, tirar , .. , .
 +
 +
 +
 +
 +
Munisi.
 +
Maguaja.
 +
Mabajaí.
 +
Babacaibe daida.
 +
Ribítabanuacarí.
 +
Nuabacaldau.
 +
Nuayu lírru rigicunami ibeni = harinacaresíyu.
 +
Re.
 +
Vniabeyage.
 +
Camuiyage.
 +
Canare.
 +
tayegerre, tayegetua.
 +
Decucatamí.
 +
Ouirracata errí. Erriagerrc.
 +
Cabamaimaidaju.
 +
taicarerre.
 +
Nuyacata.
 +
Cainabenacure.
 +
Nusejucuita ..
 +
Rimacademí.
 +
Rijunitege.
 +
Bagiare.
 +
Neemegeba: Nuemonaco.
 +
Rinabay. Siva.
 +
Canabaicayí.
 +
Nuínucamí.
 +
Nanurecaja. Carruchaíbatete.
 +
Carruchanamí.
 +
Cabaunitanuta.
 +
Bariacarrusí.
 +
Abaca.
 +
Jiedacasí.
 +
Nuducuayu.
 +
Nutesu. Soltar = Numacau. 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:02 22 abr 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Ayuno tal . Ayuno, carestia de pan . Ay carestia. '. . . Ajuar •••••••••••••• . Ajustar, emparejar . Ajuntar, allegar . Ajusticiar. . .. . . AL . Al invierno . Al verano, Ó por tpo del verano. Al mais, Ó por tpo del mais ..... A la noche •••••••••• A la media noche . Al amanecer , . Al cantar los gallos, ' , , A la tarde , .. Al comer.:, , . A la tierra. . , , . Al hombre, •.•••••• A la postre . A la par , ' . A la otra vanda , . A mi lado .. ' , . Ala de Ave., , , . ' Alado, q.e tiene alas.. . , . A la vuelta mia , . A la mañana , , , . , , , .. Al otro dia , . , . , .. , , .. , . Alabar, ' .. ' , , . Alacena. , , , .. ' . , . , .. , .. , Alameda , . , , . ' . Alarde, muestra. , , Alargar . Alargar, tirar , .. , .



Munisi. Maguaja. Mabajaí. Babacaibe daida. Ribítabanuacarí. Nuabacaldau. Nuayu lírru rigicunami ibeni = harinacaresíyu. Re. Vniabeyage. Camuiyage. Canare. tayegerre, tayegetua. Decucatamí. Ouirracata errí. Erriagerrc. Cabamaimaidaju. taicarerre. Nuyacata. Cainabenacure. Nusejucuita .. Rimacademí. Rijunitege. Bagiare. Neemegeba: Nuemonaco. Rinabay. Siva. Canabaicayí. Nuínucamí. Nanurecaja. Carruchaíbatete. Carruchanamí. Cabaunitanuta. Bariacarrusí. Abaca. Jiedacasí. Nuducuayu. Nutesu. Soltar = Numacau.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias