m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 9: | Línea 9: | ||
Apartado estar. '''iban'''<ref>En el M.158 '''yban'''.</ref> '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br> | Apartado estar. '''iban'''<ref>En el M.158 '''yban'''.</ref> '''itene'''. Con la misma construc.<sup>n</sup>.<br> | ||
− | Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''.''l''. '''i'''-<br> | + | Apartarse a un lado uno. '''ichyque isuhusqua'''. ''l''. '''i'''-<br> |
− | '''chyque zequysqua'''.''l''. '''ichyquy izasqua'''<ref>En el M.158 '''zequysqua'''[o] '''izasqua'''.</ref>.<br> | + | '''chyque zequysqua'''. ''l''. '''ichyquy izasqua'''<ref>En el M.158 '''zequysqua'''[o] '''izasqua'''.</ref>.<br> |
Apartarse a un lado muchos. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''ichuc'''.</ref> '''chibisqua'''.<br> | Apartarse a un lado muchos. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''ichuc'''.</ref> '''chibisqua'''.<br> | ||
Apartar a un lado otra cosa<ref>En el M.158 cossa.</ref>. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''I ichic'''.</ref> '''bquysqua'''.<br> | Apartar a un lado otra cosa<ref>En el M.158 cossa.</ref>. '''ichyque'''<ref>En el M.158 '''I ichic'''.</ref> '''bquysqua'''.<br> | ||
− | Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.''l''. '''ichyque bzasqua'''.<ref>En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.</ref><br> | + | Pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''. ''l''. '''ichyque bzasqua'''.<ref>En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.</ref><br> |
Apartarse, esto es, desistir de el negocio<ref>En el M.158 negoçio.</ref>; salirse a<br> | Apartarse, esto es, desistir de el negocio<ref>En el M.158 negoçio.</ref>; salirse a<br> | ||
fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br> | fuera. '''ichyque isuhusqua'''.<br> | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el M.158 '''Zpquyquyz'''</ref> '''achuensuca'''.<br> | Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el M.158 '''Zpquyquyz'''</ref> '''achuensuca'''.<br> | ||
Apolillarse. '''abompquansuca'''<ref>En el M. 158 '''abompquamsuca''' </ref>.<br> | Apolillarse. '''abompquansuca'''<ref>En el M. 158 '''abompquamsuca''' </ref>.<br> | ||
− | Apostar. '''chubiaque bgasqua'''.''l''. '''chichu bungos'''<br> | + | Apostar. '''chubiaque bgasqua'''. ''l''. '''chichu bungos'''<br> |
− | '''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''.''l''. '''chichu'''-<br> | + | '''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''. ''l''. '''chichu'''-<br> |
− | '''bungaia'''.''l''. '''chubianga'''.<br> | + | '''bungaia'''. ''l''. '''chubianga'''.<br> |
Apostema. '''amsa'''.<br> | Apostema. '''amsa'''.<br> | ||
Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca'''<ref>En M.158 '''mansansuca''' podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.</ref> '''am'''.<br> | Apostemarse<ref>González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)</ref>. '''Zam san suca''', '''mam san suca'''<ref>En M.158 '''mansansuca''' podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.</ref> '''am'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Apie. '''Ze quihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''z''', mientras que en el M.2922 es '''ze'''.</ref> '''bohoze''', '''vmquihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''m''', mientras que en el M.2922 es '''vm'''.</ref> '''bohoze'''. vc<br> | Apie. '''Ze quihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''z''', mientras que en el M.2922 es '''ze'''.</ref> '''bohoze''', '''vmquihicha'''<ref>La tendencia en el M.158 es '''m''', mientras que en el M.2922 es '''vm'''.</ref> '''bohoze'''. vc<br> | ||
Apie no mas<ref>En el M.158 sigue fue.</ref> '''quihichogue ana'''.<br> | Apie no mas<ref>En el M.158 sigue fue.</ref> '''quihichogue ana'''.<br> | ||
− | Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>.''l''. '''ichichu agos'''-<br> | + | Aprender. '''bchichuasuca'''. act.<sup>vo</sup>. ''l''. '''ichichu agos'''-<br> |
'''qua'''. neutro.<br> | '''qua'''. neutro.<br> | ||
Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''<ref>En M.158 '''Zhusgosqua'''.</ref>.<br> | Aprendiendo ir. '''Zuhusgosqua'''<ref>En M.158 '''Zhusgosqua'''.</ref>.<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Apresurar a otro, darle prisa<ref>En M.158 priesa.</ref>. '''Zemihizysuca'''.<br> | Apresurar a otro, darle prisa<ref>En M.158 priesa.</ref>. '''Zemihizysuca'''.<br> | ||
Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br> | Apresurarse, darse prisa. '''Zihizynsuca'''<ref>Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.</ref>.<br> | ||
− | Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''.''l''. '''Ysmachie'''.''l''. '''Atezaca'''.''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar.<ref>En el M.158 sigue (adverbio).</ref> '''gata gueca'''.''l''. '''ysmachie'''-<br> | + | Apreia<ref>En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= '''Hyzynyca'''. ''l''. '''Ysmachie'''. ''l''. '''Atezaca'''. ''l''. '''spquina''',''l''. '''gatagueca'''. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.</ref> en el andar.<ref>En el M.158 sigue (adverbio).</ref> '''gata gueca'''. ''l''. '''ysmachie'''-<br> |
− | '''ca'''.''l''. '''spquina'''.<br> | + | '''ca'''. ''l''. '''spquina'''.<br> |
− | Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''<ref>En el M.158 '''hizeneca'''.</ref>.''l'': '''spquina'''.''l''. '''atezac'''<br> | + | Apreia, brevem.<sup>te</sup>. '''hizynyca'''<ref>En el M.158 '''hizeneca'''.</ref>.''l'': '''spquina'''. ''l''. '''atezac'''<br> |
− | Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''.''l''. '''spquina'''<ref>En el M.158 '''squina'''.</ref>. | + | Apreia, con fervor. '''ysmachieca'''. ''l''. '''spquina'''<ref>En el M.158 '''squina'''.</ref>. |
}} | }} |
Revisión del 15:01 17 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
Apartado estar. iban[1] itene. Con la misma construc.n. |
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Referencias
- ↑ En el M.158 yban.
- ↑ En el M.158 zequysqua[o] izasqua.
- ↑ En el M.158 ichuc.
- ↑ En el M.158 cossa.
- ↑ En el M.158 I ichic.
- ↑ En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.
- ↑ En el M.158 negoçio.
- ↑ En M.158 graniço
- ↑ Hay una u sobre la línea entre las letras g y a. En el M.158 hichaguaz.
- ↑ En el M.158 apquyquyz.
- ↑ En el M.158 Zpquyquyz
- ↑ En el M. 158 abompquamsuca
- ↑ González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)
- ↑ En M.158 mansansuca podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.
- ↑ La tendencia en el M.158 es z, mientras que en el M.2922 es ze.
- ↑ La tendencia en el M.158 es m, mientras que en el M.2922 es vm.
- ↑ En el M.158 sigue fue.
- ↑ En M.158 Zhusgosqua.
- ↑ En M.158 aprendis, husan, deçirlo.
- ↑ En M.158 priesa.
- ↑ Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.
- ↑ En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= Hyzynyca. l. Ysmachie. l. Atezaca. l. spquina,l. gatagueca. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.
- ↑ En el M.158 sigue (adverbio).
- ↑ En el M.158 hizeneca.
- ↑ En el M.158 squina.